June 18th _ Level Up Your Korean: Insights from Today's Headlines_fromis_9
오늘의 한국어 뉴스 TOP 5
Today's Korean News TOP 5
1. 하이브 떠난 프로미스나인,
확 바뀐 비주얼..도도+러블리 스타일링

걸 그룹 프로미스나인(fromis_9)이 청량한 감성을 선보였습니다. 소속사 어센드는 16일과 17일 프로미스나인 공식 SNS 채널에 새 미니앨범 'From Our 20's'(프롬 아월 투엔티스) 새 콘셉트 포토를 공개하며 팬들의 설렘을 증폭시켰습니다. 프로미스나인은 개인 콘셉트 포토에서 생기 넘치는 분위기를 연출했고, 각자의 개성이 드러난 내추럴하면서도 캐주얼한 서머룩 스타일링으로 감탄을 자아냈습니다. 또한, 다채로운 포즈까지 더해져 보는 이들의 시선을 집중시켰습니다. 단체 콘셉트 포토에는 프로미스나인의 활기찬 에너지가 빛났으며, 5명의 멤버는 해맑은 미소와 에너지를 뽐내 찬란한 매력을 배가시켰습니다. 이와 함께 도도하면서도 러블리한 면모 또한 보여줬습니다. 앞서 프로미스나인은 'From Our 20's'의 타임테이블과 트랙 리스트 등을 공개하며 컴백 열기를 뜨겁게 달궜으며, 'Ready'와 'Departure' 버전 콘셉트 포토에선 새로운 여정을 나서는 프로미스나인의 모습이 팬들의 눈길을 사로잡았습니다. 마지막 'Journey' 버전 콘셉트 포토로 어떤 서사를 더할지 이목이 쏠립니다.
English: Girl group fromis_9 showcased a refreshing vibe. Their agency, Ascend, released new concept photos for their mini-album 'From Our 20's' on fromis_9's official SNS channels on the 16th and 17th, exciting global flovers (fandom name). In individual concept photos, fromis_9 created a lively atmosphere, drawing admiration with their natural yet casual summer look styling that revealed each member's individuality. Their diverse poses also captured viewers' attention. In the group concept photos, fromis_9's vibrant energy shone, with the five members displaying bright smiles and energy, doubling their radiant charm. They also showed both a chic and lovely side. Previously, fromis_9 heated up their comeback by releasing the timetable and tracklist for 'From Our 20's,' and the 'Ready' and 'Departure' version concept photos captured fans' attention with fromis_9's new journey. Attention is now focused on what kind of narrative the final 'Journey' version concept photos will add.
✨ 핵심 어휘 (Key Vocabulary)
청량하다 (淸凉하다) [cheong-nyang-ha-da]: Refreshing, cool and clear. (adjective)
증폭시키다 (增幅시키다) [jeung-pok-si-ki-da]: To amplify, to intensify. (verb)
감탄을 자아내다 (感嘆을 자아내다) [gam-tan-eul ja-a-nae-da]: To evoke admiration, to impress. (idiom)
배가시키다 (倍加시키다) [bae-ga-si-ki-da]: To double, to multiply. (verb)
이목이 쏠리다 (耳目이 쏠리다) [i-mok-i ssol-li-da]: To draw attention, to be the focus of attention. (idiom)
💡 문법 포인트 (Grammar Point)
-(으)며: This ending connects two or more actions or states that occur simultaneously, or describes the background or situation in which another action takes place. It can be translated as "while," "as," or "and" (when connecting simultaneous actions/states).
예시: 프로미스나인은 개인 콘셉트 포토에서 생기 넘치는 분위기를 연출했고, 각자의 개성이 드러난 내추럴하면서도 캐주얼한 서머룩 스타일링으로 감탄을 자아냈고, 다채로운 포즈까지 더해져 보는 이들의 시선을 집중시켰습니다. (fromis_9 created a lively atmosphere in their individual concept photos, evoked admiration with their natural yet casual summer look styling that revealed each member's individuality, and also captured viewers' attention with diverse poses.)
2. BTS 뷔가 군 복무 중 이룬 20가지 성과.
美포브스 집중조명

방탄소년단(BTS) 뷔가 군 복무 중 이룬 성과 20가지에 대해 포브스(Forbes)가 집중 조명했습니다. 빌보드, 롤링스톤, 뉴욕타임즈, 버라이어티지의 저널리스트이자 글로벌 팝 칼럼니스트인 제프 벤자민은 포브스에 뷔가 군복무 기간인 18개월 동안 이룬 성과에 대해 게재했습니다. 포브스는 뷔가 2023년 말 입대했을 때부터 슈퍼스타는 한 박자도 쉬지 않고 계속해서 글로벌 무대를 장악했으며, 싱글곡, 포토북, 듀엣곡 발표와 자선기부 등 다양한 활동으로 군 복무 기간에도 여전한 창의적이고 관대한 활동을 펼쳤다고 전했습니다. 이어 "군 복무 중에도 뷔의 스타파워는 결코 희미해지지 않았으며 오히려 더 밝게 빛났다는 것이 확실하다"고 덧붙였습니다. 포브스가 조명한 뷔의 성과 20가지 중 첫 번째는 뷔의 솔로앨범 '레이오버(Layover)'가 뷔가 입대한 지 며칠 만에 일본 오리콘 차트에서 2023년 발매된 솔로 가수 앨범 중에 가장 높은 순위를 차지한 것입니다.
English: Forbes has highlighted 20 achievements made by BTS's V during his military service. Jeff Benjamin, a journalist and global pop columnist for Billboard, Rolling Stone, The New York Times, and Variety, published an article in Forbes detailing V's achievements during his 18-month military service. Forbes stated that since V enlisted in late 2023, the superstar has continued to dominate the global stage without missing a beat, engaging in creative and generous activities even during his military service through various endeavors such as releasing singles, photo books, duets, and charitable donations. It added, "Even during his military service, V's star power never faded; in fact, it shone even brighter." The first of V's 20 achievements highlighted by Forbes was his solo album 'Layover' reaching the highest position among solo artist albums released in 2023 on Japan's Oricon Chart, just days after his enlistment.
✨ 핵심 어휘 (Key Vocabulary)
집중 조명하다 (集中照明하다) [jip-jung jo-myeong-ha-da]: To highlight, to focus on, to spotlight. (verb)
군 복무 (軍服務) [gun bok-mu]: Military service. (noun)
글로벌 무대를 장악하다 [geul-lo-beol mu-dae-reul jang-ak-ha-da]: To dominate the global stage. (idiom)
창의적 (創意的) [chang-ui-jeok]: Creative. (adjective)
관대하다 (寬大하다) [gwan-dae-ha-da]: Generous, magnanimous. (adjective)
희미해지다 (稀微해지다) [hui-mi-hae-ji-da]: To fade, to become dim. (verb)
💡 문법 포인트 (Grammar Point)
-(으)ㄹ 뿐만 아니라: This grammatical pattern means "not only... but also." It is used to add more information or emphasize that something is true in addition to something else. It can be attached to verbs, adjectives, and nouns (with 이/가).
예시: 싱글곡, 포토북, 듀엣곡 발표와 자선기부 등 다양한 활동으로 군 복무 기간에도 여전한 창의적이고 관대한 활동을 펼쳤을 뿐만 아니라 그의 스타파워는 더 밝게 빛났습니다. (He not only engaged in creative and generous activities during his military service through various endeavors such as releasing singles, photo books, duets, and charitable donations, but his star power also shone even brighter.)
3. 김혜경 여사 캐나다 동포 만나…
“조국 생각 간절함 많이 느껴”

주요 7개국(G7) 정상회담 참석을 위해 캐나다를 방문한 이재명 대통령의 부인 김혜경 여사가 현지시간 17일 오전 캘거리 한인회관을 방문해 현지 동포들을 만났습니다. 김 여사는 이 자리에서 "요즘 보면 해외에 계시는 우리 동포들이 한국 소식을 저희보다 더 잘 알고 계시더라"며 "SNS나 유튜브로 너무 자세하게, 또 판단도 너무 잘하고 계셔서 깜짝깜짝 놀랄 때가 많다"고 말했습니다. 그러면서 "멀리 떨어져 타국에 계시더라도 조국을 생각하는 마음이 살고 있는 저희보다 훨씬 더 간절하다는 것을 더 많이 느낀다"고 덧붙였습니다. 김 여사는 "특히 공부하고 계시고 생업에 종사하시고 계시는 동포 여러분들이 힘든 일도 많고 또 조국의 걱정 때문에 한동안 더 많이 힘드셨을 텐데 그런 허심탄회한 이야기를 하고 조국에 바라는 일, 새로운 대통령께 바라는 일 이런 것들을 허심탄회하게 이야기하는 시작이 됐으면 좋겠다"고 강조했습니다.
English: First Lady Kim Hye-kyung, wife of President Lee Jae-myung, who visited Canada to attend the G7 Summit, met with local Korean expatriates at the Calgary Korean Cultural Centre on the morning of the 17th local time. During the meeting, Ms. Kim said, "These days, I find that our compatriots living abroad know more about Korean news than we do. I'm often surprised at how detailed their knowledge is and how well they judge things through SNS and YouTube." She added, "Even though they are far away in a foreign country, I feel even more strongly that their longing for their homeland is much greater than ours, who live there." Ms. Kim emphasized, "I hope this can be a frank conversation where you, especially those studying and engaged in livelihoods, who have had many difficulties and have been troubled by concerns for your homeland, can openly discuss your hopes for your homeland and for the new president."
✨ 핵심 어휘 (Key Vocabulary)
동포 (同胞) [dong-po]: Compatriot, fellow countryman/woman. (noun)
간절하다 (懇切하다) [gan-jeol-ha-da]: Ardent, earnest, desperate. (adjective)
생업에 종사하다 (生業에 從事하다) [saeng-eop-e jong-sa-ha-da]: To be engaged in one's occupation/livelihood. (verb phrase)
허심탄회하다 (虛心坦懷하다) [heo-sim-tan-hoe-ha-da]: To be frank, open-hearted, candid. (adjective)
강조하다 (强調하다) [gang-jo-ha-da]: To emphasize, to stress. (verb)
💡 문법 포인트 (Grammar Point)
-더라: This ending is used to express the speaker's recollection or realization of something they personally experienced or observed in the past. It often carries a nuance of surprise or new discovery. It can be attached to verb and adjective stems.
예시: 요즘 보면 해외에 계시는 우리 동포들이 한국 소식을 저희보다 더 잘 알고 계시더라. (These days, I find that our compatriots living abroad know more about Korean news than we do.)
4. 100대 기업 경제 기여액 1천600조 돌파...
삼성전자 1위

지난해 100대 기업이 임금과 기부, 세금 등으로 우리 경제에 기여한 금액이 모두 합쳐 1,600조 원을 넘어섰고, 이 가운데 삼성전자가 1위를 차지했다는 조사 결과가 나왔습니다. 기업데이터연구소 CEO스코어는 지난해 매출 상위 100대 기업의 우리 경제 기여액이 한 해 전보다 3.9% 증가해 1천615조 원을 넘어섰다고 밝혔습니다. 기업 경제 기여액은 협력사 거래대금과 임직원 급여, 기부금, 주주 배당까지 기업이 경영활동 과정에서 지급한 비용의 합계를 말합니다. 특히 지난해에는 100대 기업 매출 합계가 한 해 전에 비해 6.6% 증가한 2천122조4천억 원을 넘어섰습니다. 삼성전자의 경제 기여액이 지난해 157조5천억 원을 기록하며 2년 연속 1위를 차지했고, 이어 현대차가 115조2천억 원, 기아가 86조5천900억 원으로 뒤를 이었습니다.
English: A survey has revealed that the total economic contribution of the top 100 companies in Korea last year, through wages, donations, and taxes, exceeded 1,600 trillion won, with Samsung Electronics ranking first. According to CEO Score, a corporate data research institute, the economic contribution of the top 100 companies by sales last year increased by 3.9% compared to the previous year, surpassing 1,615 trillion won. Corporate economic contribution refers to the sum of costs paid by companies during their business activities, including transaction payments to partners, employee salaries, donations, and shareholder dividends. Notably, the combined sales of the top 100 companies last year increased by 6.6% compared to the previous year, exceeding 2,122.4 trillion won. Samsung Electronics recorded an economic contribution of 157.5 trillion won last year, securing the top spot for two consecutive years, followed by Hyundai Motor with 115.2 trillion won and Kia with 86.59 trillion won.
✨ 핵심 어휘 (Key Vocabulary)
경제 기여액 (經濟寄與額) [gyeong-je gi-yeo-aek]: Economic contribution amount. (noun)
돌파하다 (突破하다) [dol-pa-ha-da]: To break through, to exceed. (verb)
협력사 (協力社) [hyeop-nyeok-sa]: Partner company, collaborating company. (noun)
거래대금 (去來代金) [geo-rae-dae-geum]: Transaction payment, trade amount. (noun)
임직원 (任職員) [im-jik-won]: Executives and employees. (noun)
주주 배당 (株主配當) [ju-ju bae-dang]: Shareholder dividend. (noun phrase)
💡 문법 포인트 (Grammar Point)
-에 이어: This expression means "following," "continuing from," or "in succession to." It indicates that one event or entity comes after another, often implying a logical or chronological sequence.
예시: 삼성전자의 경제 기여액이 지난해 157조5천억 원을 기록하며 2년 연속 1위를 차지했고, 이어 현대차가 115조2천억 원, 기아가 86조5천900억 원으로 뒤를 이었습니다. (Samsung Electronics recorded an economic contribution of 157.5 trillion won last year, securing the top spot for two consecutive years, followed by Hyundai Motor with 115.2 trillion won and Kia with 86.59 trillion won.)
5. "어제는 끝났고, 내일은 멀었고"...
MZ 인생 드라마 된 '미지의 서울'

‘미지의 서울’이 젊은 세대의 상처와 불안을 섬세하게 그려내며 호평받고 있습니다. 지난달 첫 회 3.6%였던 시청률은 지난 15일 두 배 넘게(7.4%) 뛰었고 “인생드라마를 만났다”는 마니아층도 두껍게 형성되고 있습니다. ‘미지의 서울’은 얼굴은 똑같지만 성격은 정반대인 쌍둥이 자매 유미래·미지(박보영 1인 2역)가 서로 삶을 바꾸며 일어나는 일을 다뤘습니다. 서울의 공기업에 다니지만 직장 내 괴롭힘으로 고통받는 미래와 고향에서 어머니와 살던 미지가 삶을 바꿉니다. 미지는 미래가 되고서야 미래가 장녀로서 가족 부양에 짓눌려 있었다는 걸 알게 되고, 미래는 밝은 줄만 알았던 미지가 견뎌온 삶의 무게가 결코 가볍지 않음을 깨닫습니다. 둘은 서로와 자신에 대해 하나둘 알아갑니다.
English: 'Unknown Seoul' is receiving rave reviews for its delicate portrayal of the wounds and anxieties of the younger generation. The viewership, which was 3.6% for its first episode last month, more than doubled to 7.4% on the 15th, and a thick layer of fans who say they've "found their life drama" is forming. 'Unknown Seoul' deals with what happens when twin sisters Yoo Mi-rae and Mi-ji (played by Park Bo-young in a dual role), who look identical but have opposite personalities, swap lives. Mi-rae, who works at a public enterprise in Seoul but suffers from workplace bullying, and Mi-ji, who lives with her mother in their hometown, switch lives. Only after becoming Mi-rae does Mi-ji realize that Mi-rae was burdened by supporting her family as the eldest daughter, and Mi-rae realizes that the weight of Mi-ji's life, which she thought was bright, was by no means light. The two gradually learn about each other and themselves.
✨ 핵심 어휘 (Key Vocabulary)
섬세하다 (纖細하다) [seom-se-ha-da]: Delicate, subtle, meticulous. (adjective)
호평받다 (好評받다) [ho-pyeong-bat-da]: To receive favorable reviews, to be well-received. (verb)
마니아층 (mania層) [ma-ni-a-cheung]: Fan base, cult following. (noun)
짓눌리다 [jit-nul-li-da]: To be weighed down, to be oppressed, to be crushed. (verb)
깨닫다 [kkae-dat-da]: To realize, to understand, to perceive. (verb)
💡 문법 포인트 (Grammar Point)
-고서야: This ending is used to indicate that something happens only after a preceding action or condition is completed. It often implies that the preceding action was a necessary prerequisite for the subsequent one. It can be translated as "only after (doing something)."
예시: 미지는 미래가 되고서야 미래가 장녀로서 가족 부양에 짓눌려 있었다는 걸 알게 되고... (Only after becoming Mi-rae did Mi-ji realize that Mi-rae was burdened by supporting her family as the eldest daughter...)
댓글
댓글 쓰기