Killer Korean in 60 Seconds(+Topik focused) "다리를 놓다." _To build a bridge / To mediate / To act as a liaison
이 블로그는 한국 비즈니스와 사교에 필수적인 핵심 키워드를 소개합니다.
Killer Korean in 60 Seconds
1분 안에 끝내는 고급 한국어
구독 (Subscribe)김 과장님이 우리 회사와 투자자 사이에 다리를 놓아 주셨습니다.
Manager Kim built a bridge (mediated) between our company and the investors.
서로 오해가 쌓이지 않도록 내가 중간에서 다리를 놓을게.
I will act as a go-between so that misunderstandings don't pile up.
문화적 차이를 극복하고 양국 간에 다리를 놓는 민간 외교관이 되고 싶습니다.
I want to become a civilian diplomat who overcomes cultural differences and builds a bridge between the two countries.
단어분석 (Word Analysis)
설명 (Explanation)
‘다리를 놓다’는 물리적인 다리를 건설한다는 뜻보다는, 관계가 없거나 서먹한 두 대상 사이를 연결해 준다는 비유적인 의미로 훨씬 자주 쓰입니다.
비즈니스에서는 거래처를 소개하거나 협상을 중재할 때 쓰이며, 일상생활에서는 남녀 사이를 이어주거나 갈등이 있는 친구 사이를 화해시킬 때 사용합니다. '중개하다'보다 훨씬 부드럽고 시각적인 이미지를 주는 표현입니다.
'Build a bridge' is used metaphorically in Korea to mean connecting two parties. In business, it refers to introducing clients or mediating negotiations. It offers a softer, more visual image than formal words like 'mediate'.
어떻게 사용할까요? (How to Use?)
이 표현은 '도움'과 '연결'의 긍정적인 뉘앙스를 담고 있습니다.
-
인맥 소개: "제가 그 분과 다리를 놓아 드릴 수 있습니다."
(I can bridge the connection with him for you.) -
화해 주선: "내가 다리를 놓을 테니 서로 이야기 좀 해봐."
(I'll mediate so you guys can talk.)