Kim Da-mi '백번의 추억'(A Hundred Memories) 로 배우는 한국어 (Korean) vol.5 :' -(이)고 , -(이)고'
K-드라마 '백번의 추억'으로 배우는 한국어
'야간학교와 엄마의 걱정, 등록금은 얼마?'
Learning Korean with K-Drama 'A Hundred Times Memories'
안녕하세요! 오늘은 청춘 드라마 '백번의 추억'의 한 장면을 통해 **야간학교 (yagan-hakgyo)** 에 진학하려는 딸과 **등록금 (deungnokgeum)** 걱정에 마음이 무거운 어머니의 모습을 살펴볼게요. 힘든 시대 속에서 교육을 통해 꿈을 이루려는 청춘과 가족을 생각하는 어머니의 깊은 사랑을 느낄 수 있는 장면입니다. **보조금 (bojogoem)** 이야기와 함께 **수월치 않다 (suwolchi an-ta)** 같은 실용 한국어를 배워보시죠. 먼저 영상을 보시죠.
Hello! Today, let's look at a scene from the youth drama 'A Hundred Times Memories' featuring a daughter trying to enroll in **night school (yagan-hakgyo)** and a mother weighed down by **tuition (deungnokgeum)** concerns. It's a scene where you can feel the deep love of a mother for her family and the youth who are trying to achieve their dreams through education in a difficult era. Let's learn practical Korean, such as **subsidy (bojogoem)** and **not easy (suwolchi an-ta)**, along with the discussion of financial aid. Let's watch the video first.
선행 학습: 꼭 알아야 할 한국어
Pre-learning: Essential Korean
본격적인 내용에 앞서, 영상에 나오는 주요 어휘와 문법 표현을 미리 배워두면 훨씬 더 재미있게 학습할 수 있어요!
Before we dive into the main content, you can learn more effectively and have more fun by pre-learning the key vocabulary and grammar expressions from the video!
등록금 (登錄金)
발음: [deungnokgeum]
의미: 학교나 교육 기관에 학생으로 등록할 때 내야 하는 돈. 즉, 학비(學費)나 수업료를 의미합니다. 'Tuition fee' 또는 'enrollment fee'의 의미입니다.
예시: 그래 그거 등록금 안 내도 돼 [00:01:53] (Yes, you don't have to pay that **tuition fee**.)
보조금 (補助金)
발음: [bojogoem]
의미: 정부나 공공 기관에서 어떤 사업이나 활동을 돕기 위해 지급하는 돈. 'Subsidy' 또는 'grant'의 의미로, 영상에서는 교육 지원금을 뜻합니다.
예시: 나라에서 보조금 다대 [00:01:55] (The country gives a lot of **subsidies**.)
수월치 않다
발음: [suwolchi an-ta]
의미: '수월하다(쉽고 까다롭지 않다)'의 반대말로, 어떤 일이 쉽지 않거나, 규모나 양이 적지 않아 만만치 않다는 뜻입니다. (주로 부정문에 쓰여) 'Not easy' 또는 'considerable/not small'의 의미입니다.
예시: 그 돈이 수월치 않게 들어갈 텐데 [00:02:00] (That money will be going in, and it won't be a **small amount**.)
-(으)ㄹ 텐데 (-l tende)
의미: 뒤 문장의 내용에 대한 배경이나 조건을 제시하며, 화자의 추측, 예상, 또는 염려를 나타냅니다. 주로 걱정이나 제안의 근거로 사용됩니다. 'I guess/presume that...' or 'Since it will probably be the case that...'의 의미를 가집니다.
예시: 그 돈이 수월치 않게 들어갈 텐데 [00:02:00] (I'm worried because that money will be going in, and it won't be a small amount.)
아무리 그래도 그렇지 (amuri geuraedo geureochi)
발음: [amuri geuraedo geureochi]
의미: 앞 문장의 내용을 인정하더라도, 뒤 문장의 내용에 대해 여전히 납득하기 어렵거나 염려하는 마음을 나타낼 때 사용합니다. 'Even so,' or 'Even if that is true, still...'의 의미입니다.
예시: 아무리 그래도 그렇지 그 돈이 수월치 않게 들어갈 텐데 [00:01:58] (Even so, I'm worried because that money will be going in, and it won't be a small amount.)
-(이)고 -(이)고 (-(i)go -(i)go)
의미: 두 가지 이상의 사물이나 사실을 나열하여 '그것뿐만 아니라 그것도'라는 의미를 나타냅니다. 'and... and...' 또는 'whether it's... or...'의 의미로, 나열된 모든 것이 해당된다는 것을 강조합니다.
예시: 가방이고 해용품이고 그건 뭐 돈 아니야 [00:02:03] (Whether it's a **bag** or daily necessities, isn't that all money?)
K-드라마 대화 속 숨은 한국어
Hidden Korean in K-Drama Dialogue
이 장면은 어려운 환경 속에서도 딸에게는 더 나은 기회를 주고 싶지만, 현실적인 **등록금** 걱정을 놓지 못하는 어머니의 모습을 잘 보여줍니다. 딸의 야간학교 진학 소식에 '공부는 염병을 등록금 그 몬 수려' [00:01:52] 라고 바로 돈 이야기부터 꺼내는 모습에서 그 시절 서민들의 경제적 부담을 엿볼 수 있습니다. 딸이 **보조금**으로 해결된다고 설명하지만, 어머니는 **'가방이고 해용품이고'** [00:02:03] 같은 부대 비용까지 걱정하며 '그 돈이 **수월치 않게** 들어갈 텐데' [00:02:00] 라며 염려를 늦추지 못합니다.
This scene illustrates how closely **passion for education** and **economic reality** are intertwined in Korean society. While supporting her daughter's will to study, the mother reveals the wall of reality by saying, 'Isn't that all money?' [00:02:04]. **Night school** was the sole hope for working-class youth at the time who had to balance work and studies. In the daughter's words, 'Don't worry, Mom,' [00:02:06] we can see her strong will as a **youth** determined to forge her own path, alongside her love for her mother. Their dialogue, using expressions like **'Even so,'** [00:01:58] captures a typical Korean sentiment where worry and hope intersect.
이 장면은 한국 사회에서 **교육열**과 **경제적 현실**이 얼마나 밀접하게 연결되어 있는지를 보여줍니다. 딸의 학업 의지를 응원하면서도, 어머니는 '돈 아니야?' [00:02:04] 라는 말로 현실의 벽을 드러냅니다. **야간학교**는 당시 일과 학업을 병행해야 했던 서민 청춘들의 유일한 희망이었습니다. 딸의 '걱정 마세요 어머니' [00:02:06] 라는 말에서 어머니에 대한 사랑과 함께, 자신의 길을 개척하려는 **청춘**의 강한 의지를 엿볼 수 있습니다. 이들의 대화는 **'아무리 그래도 그렇지'** [00:01:58] 라는 표현처럼 걱정과 희망이 교차하는 한국적인 정서를 담고 있습니다.
This scene illustrates how closely **passion for education** and **economic reality** are intertwined in Korean society. While supporting her daughter's will to study, the mother reveals the wall of reality by saying, 'Isn't that all money?' [00:02:04]. **Night school** was the sole hope for working-class youth at the time who had to balance work and studies. In the daughter's words, 'Don't worry, Mom,' [00:02:06] we can see her strong will as a **youth** determined to forge her own path, alongside her love for her mother. Their dialogue, using expressions like **'Even so,'** [00:01:58] captures a typical Korean sentiment where worry and hope intersect.
관련 표현 및 문화 팁 | Related Expressions and Cultural Tips
**'거북이 등에서 털을 겹지'** [00:01:48] 라는 표현은 '거북이 등껍질에는 털이 없으니 불가능한 일'이라는 의미의 속담으로, 여기서는 딸의 학업 능력에 대한 어머니의 불신을 해학적으로 드러냅니다. 또한, '공부는 염병을' [00:01:51] 에서 **'염병(染病)'**은 본래 전염병을 뜻하지만, 감탄사처럼 쓰여 강한 불만이나 비난을 나타내는 비속어이기도 합니다. 이처럼 격한 표현은 가족 간의 친밀한 대화에서 종종 등장하지만, 공식적인 자리에서는 사용하지 않도록 주의해야 합니다.
The phrase **'Like looking for hair on a turtle's back,'** [00:01:48] is a proverb meaning 'an impossible thing,' as turtles do not have hair on their shells. Here, it humorously reveals the mother's disbelief in her daughter's academic ability. Also, the word **'yeombyeong'** [00:01:51] originally means 'infectious disease,' but is often used as a vulgar exclamation expressing strong dissatisfaction or criticism. While such strong expressions sometimes appear in intimate family conversations, be careful not to use them in formal settings.
💡 오늘의 팁 | Today's Tip
문법 **'-(으)ㄹ 텐데'**는 단순히 추측을 나타내는 '-ㄹ 것 같다'보다 더 강한 확신과 함께 뒤따르는 행동을 유도할 때 사용됩니다. 예를 들어, '비가 올 텐데 우산 가져가' (It's probably going to rain, so take an umbrella)처럼, 상대방의 행동을 촉구하는 문장에 자주 쓰입니다. 드라마 속 어머니의 걱정 어린 말처럼, 현실적인 어려움을 암시하며 조언할 때 유용합니다.
The grammar **'-(으)ㄹ 텐데'** is used when leading to a subsequent action with stronger certainty than simply using '-ㄹ 것 같다' (I think it will). For example, it is often used in sentences that urge action, such as, 'It's probably going to rain, so take an umbrella.' It is useful when implying a practical difficulty and giving advice, just like the worried words of the mother in the drama.
연습 문제
Practice Exercises
배운 어휘와 문법을 사용하여 문제를 풀어보세요. 정답은 스스로 찾아보는 것이 가장 효과적인 학습 방법입니다! 🧐
Try solving the problems using the vocabulary and grammar you've learned. Finding the answers yourself is the most effective way to learn! 🧐
문제 1: 문법 선택하기 (Grammar Selection)
다음 문장의 빈칸에 알맞은 표현을 고르세요. (Choose the correct expression for the blank.)
1. "가방(A) 신발(B) 다 새것으로 사야 하니, 돈이 많이 들 것 같다." (A)와 (B)에 공통으로 들어갈 수 있는 말은?
a) -만 b) -이나 c) -이고 d) -나
2. "밤늦게까지 일하는 건 알지만, **( )**, 그렇게 무리하면 병이 날 수 있어요."
a) 할 리가 없지만 b) 아무리 그래도 그렇지 c) 그럴 법이 없니 d) 다행이네
3. "오늘 날씨가 추울 **( )**, 두꺼운 외투를 입는 것이 좋겠어요."
a) -을까 보다 b) -다행이네 c) -고 싶다 **d) -텐데**
문제 2: 어휘 활용 (Vocabulary Application)
다음 단어를 활용하여 문장을 완성하세요. (Finish the following sentences using the given word.)
1. (등록금) : 어려운 환경 속에서도 그는 아르바이트로 (등록금)을 마련했다.
2. (보조금) : 회사는 직원들의 교육을 위해 국가에서 나오는 (보조금)을 신청했다.
3. (수월치 않다) : 이 프로젝트는 시간이 많이 걸리고, 절대 (수월치 않다).
정답 예시: 1. 등록금 / 2. 보조금 / 3. 수월치 않다 (또는 수월치 않을 것이다)
함께 읽으면 좋은 글 | Recommended Articles
아래 링크를 통해 한국어 학습에 도움이 될 다른 글들도 함께 만나보세요.
Check out other articles below that will help you with your Korean language learning.
😜 하루 5분만 투자하면 한국어는 더 이상 어렵지 않아요. 힘내요!
😜 Even just 5 minutes a day makes learning Korean easier. Let’s stay strong!