Kim Da-mi '백번의 추억'(A Hundred Memories) 로 배우는 한국어 (Korean) vol.5 :' -(이)고 , -(이)고'

K-드라마 '백번의 추억'으로 배우는 한국어: '야간학교와 엄마의 걱정, 등록금은 얼마?' | Learn Korean with K-Drama: 'Night School and Mother's Concern, How Much is the Tuition?'

K-드라마 '백번의 추억'으로 배우는 한국어
'야간학교와 엄마의 걱정, 등록금은 얼마?'
Learning Korean with K-Drama 'A Hundred Times Memories'

안녕하세요! 오늘은 청춘 드라마 '백번의 추억'의 한 장면을 통해 **야간학교 (yagan-hakgyo)** 에 진학하려는 딸과 **등록금 (deungnokgeum)** 걱정에 마음이 무거운 어머니의 모습을 살펴볼게요. 힘든 시대 속에서 교육을 통해 꿈을 이루려는 청춘과 가족을 생각하는 어머니의 깊은 사랑을 느낄 수 있는 장면입니다. **보조금 (bojogoem)** 이야기와 함께 **수월치 않다 (suwolchi an-ta)** 같은 실용 한국어를 배워보시죠. 먼저 영상을 보시죠.

Hello! Today, let's look at a scene from the youth drama 'A Hundred Times Memories' featuring a daughter trying to enroll in **night school (yagan-hakgyo)** and a mother weighed down by **tuition (deungnokgeum)** concerns. It's a scene where you can feel the deep love of a mother for her family and the youth who are trying to achieve their dreams through education in a difficult era. Let's learn practical Korean, such as **subsidy (bojogoem)** and **not easy (suwolchi an-ta)**, along with the discussion of financial aid. Let's watch the video first.

선행 학습: 꼭 알아야 할 한국어
Pre-learning: Essential Korean 

본격적인 내용에 앞서, 영상에 나오는 주요 어휘와 문법 표현을 미리 배워두면 훨씬 더 재미있게 학습할 수 있어요!

Before we dive into the main content, you can learn more effectively and have more fun by pre-learning the key vocabulary and grammar expressions from the video!

등록금 (登錄金)

발음: [deungnokgeum]

의미: 학교나 교육 기관에 학생으로 등록할 때 내야 하는 돈. 즉, 학비(學費)나 수업료를 의미합니다. 'Tuition fee' 또는 'enrollment fee'의 의미입니다.

예시: 그래 그거 등록금 안 내도 돼 [00:01:53] (Yes, you don't have to pay that **tuition fee**.)

보조금 (補助金)

발음: [bojogoem]

의미: 정부나 공공 기관에서 어떤 사업이나 활동을 돕기 위해 지급하는 돈. 'Subsidy' 또는 'grant'의 의미로, 영상에서는 교육 지원금을 뜻합니다.

예시: 나라에서 보조금 다대 [00:01:55] (The country gives a lot of **subsidies**.)

수월치 않다

발음: [suwolchi an-ta]

의미: '수월하다(쉽고 까다롭지 않다)'의 반대말로, 어떤 일이 쉽지 않거나, 규모나 양이 적지 않아 만만치 않다는 뜻입니다. (주로 부정문에 쓰여) 'Not easy' 또는 'considerable/not small'의 의미입니다.

예시: 그 돈이 수월치 않게 들어갈 텐데 [00:02:00] (That money will be going in, and it won't be a **small amount**.)

-(으)ㄹ 텐데 (-l tende)

의미: 뒤 문장의 내용에 대한 배경이나 조건을 제시하며, 화자의 추측, 예상, 또는 염려를 나타냅니다. 주로 걱정이나 제안의 근거로 사용됩니다. 'I guess/presume that...' or 'Since it will probably be the case that...'의 의미를 가집니다.

예시: 그 돈이 수월치 않게 들어갈 텐데 [00:02:00] (I'm worried because that money will be going in, and it won't be a small amount.)

아무리 그래도 그렇지 (amuri geuraedo geureochi)

발음: [amuri geuraedo geureochi]

의미: 앞 문장의 내용을 인정하더라도, 뒤 문장의 내용에 대해 여전히 납득하기 어렵거나 염려하는 마음을 나타낼 때 사용합니다. 'Even so,' or 'Even if that is true, still...'의 의미입니다.

예시: 아무리 그래도 그렇지 그 돈이 수월치 않게 들어갈 텐데 [00:01:58] (Even so, I'm worried because that money will be going in, and it won't be a small amount.)

-(이)고 -(이)고 (-(i)go -(i)go)

의미: 두 가지 이상의 사물이나 사실을 나열하여 '그것뿐만 아니라 그것도'라는 의미를 나타냅니다. 'and... and...' 또는 'whether it's... or...'의 의미로, 나열된 모든 것이 해당된다는 것을 강조합니다.

예시: 가방이고 해용품이고 그건 뭐 돈 아니야 [00:02:03] (Whether it's a **bag** or daily necessities, isn't that all money?)

K-드라마 대화 속 숨은 한국어
Hidden Korean in K-Drama Dialogue

이 장면은 어려운 환경 속에서도 딸에게는 더 나은 기회를 주고 싶지만, 현실적인 **등록금** 걱정을 놓지 못하는 어머니의 모습을 잘 보여줍니다. 딸의 야간학교 진학 소식에 '공부는 염병을 등록금 그 몬 수려' [00:01:52] 라고 바로 돈 이야기부터 꺼내는 모습에서 그 시절 서민들의 경제적 부담을 엿볼 수 있습니다. 딸이 **보조금**으로 해결된다고 설명하지만, 어머니는 **'가방이고 해용품이고'** [00:02:03] 같은 부대 비용까지 걱정하며 '그 돈이 **수월치 않게** 들어갈 텐데' [00:02:00] 라며 염려를 늦추지 못합니다.

This scene illustrates how closely **passion for education** and **economic reality** are intertwined in Korean society. While supporting her daughter's will to study, the mother reveals the wall of reality by saying, 'Isn't that all money?' [00:02:04]. **Night school** was the sole hope for working-class youth at the time who had to balance work and studies. In the daughter's words, 'Don't worry, Mom,' [00:02:06] we can see her strong will as a **youth** determined to forge her own path, alongside her love for her mother. Their dialogue, using expressions like **'Even so,'** [00:01:58] captures a typical Korean sentiment where worry and hope intersect.

🚀K-드라마와 함께 배우는 깊은 한국 사회 이야기

박민수 대리 👨‍💼:

이 장면은 한국 사회에서 **교육열**과 **경제적 현실**이 얼마나 밀접하게 연결되어 있는지를 보여줍니다. 딸의 학업 의지를 응원하면서도, 어머니는 '돈 아니야?' [00:02:04] 라는 말로 현실의 벽을 드러냅니다. **야간학교**는 당시 일과 학업을 병행해야 했던 서민 청춘들의 유일한 희망이었습니다. 딸의 '걱정 마세요 어머니' [00:02:06] 라는 말에서 어머니에 대한 사랑과 함께, 자신의 길을 개척하려는 **청춘**의 강한 의지를 엿볼 수 있습니다. 이들의 대화는 **'아무리 그래도 그렇지'** [00:01:58] 라는 표현처럼 걱정과 희망이 교차하는 한국적인 정서를 담고 있습니다.

This scene illustrates how closely **passion for education** and **economic reality** are intertwined in Korean society. While supporting her daughter's will to study, the mother reveals the wall of reality by saying, 'Isn't that all money?' [00:02:04]. **Night school** was the sole hope for working-class youth at the time who had to balance work and studies. In the daughter's words, 'Don't worry, Mom,' [00:02:06] we can see her strong will as a **youth** determined to forge her own path, alongside her love for her mother. Their dialogue, using expressions like **'Even so,'** [00:01:58] captures a typical Korean sentiment where worry and hope intersect.

🚀한국 회사 첫 출근 대화: 새 출발의 설렘과 긴장

관련 표현 및 문화 팁 | Related Expressions and Cultural Tips

**'거북이 등에서 털을 겹지'** [00:01:48] 라는 표현은 '거북이 등껍질에는 털이 없으니 불가능한 일'이라는 의미의 속담으로, 여기서는 딸의 학업 능력에 대한 어머니의 불신을 해학적으로 드러냅니다. 또한, '공부는 염병을' [00:01:51] 에서 **'염병(染病)'**은 본래 전염병을 뜻하지만, 감탄사처럼 쓰여 강한 불만이나 비난을 나타내는 비속어이기도 합니다. 이처럼 격한 표현은 가족 간의 친밀한 대화에서 종종 등장하지만, 공식적인 자리에서는 사용하지 않도록 주의해야 합니다.

The phrase **'Like looking for hair on a turtle's back,'** [00:01:48] is a proverb meaning 'an impossible thing,' as turtles do not have hair on their shells. Here, it humorously reveals the mother's disbelief in her daughter's academic ability. Also, the word **'yeombyeong'** [00:01:51] originally means 'infectious disease,' but is often used as a vulgar exclamation expressing strong dissatisfaction or criticism. While such strong expressions sometimes appear in intimate family conversations, be careful not to use them in formal settings.

💡 오늘의 팁 | Today's Tip

문법 **'-(으)ㄹ 텐데'**는 단순히 추측을 나타내는 '-ㄹ 것 같다'보다 더 강한 확신과 함께 뒤따르는 행동을 유도할 때 사용됩니다. 예를 들어, '비가 올 텐데 우산 가져가' (It's probably going to rain, so take an umbrella)처럼, 상대방의 행동을 촉구하는 문장에 자주 쓰입니다. 드라마 속 어머니의 걱정 어린 말처럼, 현실적인 어려움을 암시하며 조언할 때 유용합니다.

The grammar **'-(으)ㄹ 텐데'** is used when leading to a subsequent action with stronger certainty than simply using '-ㄹ 것 같다' (I think it will). For example, it is often used in sentences that urge action, such as, 'It's probably going to rain, so take an umbrella.' It is useful when implying a practical difficulty and giving advice, just like the worried words of the mother in the drama.

🚀한국 드림의 열쇠: 고급 한국어 학습법

연습 문제
Practice Exercises

배운 어휘와 문법을 사용하여 문제를 풀어보세요. 정답은 스스로 찾아보는 것이 가장 효과적인 학습 방법입니다! 🧐

Try solving the problems using the vocabulary and grammar you've learned. Finding the answers yourself is the most effective way to learn! 🧐

문제 1: 문법 선택하기 (Grammar Selection)

다음 문장의 빈칸에 알맞은 표현을 고르세요. (Choose the correct expression for the blank.)

1. "가방(A) 신발(B) 다 새것으로 사야 하니, 돈이 많이 들 것 같다." (A)와 (B)에 공통으로 들어갈 수 있는 말은?

a) -만 b) -이나 c) -이고 d) -나


2. "밤늦게까지 일하는 건 알지만, **( )**, 그렇게 무리하면 병이 날 수 있어요."

a) 할 리가 없지만 b) 아무리 그래도 그렇지 c) 그럴 법이 없니 d) 다행이네


3. "오늘 날씨가 추울 **( )**, 두꺼운 외투를 입는 것이 좋겠어요."

a) -을까 보다 b) -다행이네 c) -고 싶다 **d) -텐데**

문제 2: 어휘 활용 (Vocabulary Application)

다음 단어를 활용하여 문장을 완성하세요. (Finish the following sentences using the given word.)

1. (등록금) : 어려운 환경 속에서도 그는 아르바이트로 (등록금)을 마련했다.

2. (보조금) : 회사는 직원들의 교육을 위해 국가에서 나오는 (보조금)을 신청했다.

3. (수월치 않다) : 이 프로젝트는 시간이 많이 걸리고, 절대 (수월치 않다).

정답 예시: 1. 등록금 / 2. 보조금 / 3. 수월치 않다 (또는 수월치 않을 것이다)

함께 읽으면 좋은 글 | Recommended Articles

아래 링크를 통해 한국어 학습에 도움이 될 다른 글들도 함께 만나보세요.

Check out other articles below that will help you with your Korean language learning.


😜 하루 5분만 투자하면 한국어는 더 이상 어렵지 않아요. 힘내요!
😜 Even just 5 minutes a day makes learning Korean easier. Let’s stay strong!

© superrealkorean, All rights reserved
 
#드라마한국어#백번의추억#K-Drama#LearnKorean#KoreanExpressions#야간학교#등록금#보조금#한국어공부#한국드라마 #K-DramaKorean#A_Hundred_Times_Memories#LearningKorean#KoreanForAdvanced#KoreanWords#KoreanLanguage#TOPIKPrep#KoreanCulture#StudyKorean #KoreanLesson#KoreanGrammar#KoreanPhrases#KoreanStudy#Hangeul#수월치않다#ㄹ텐데#아무리그래도그렇지

이 블로그의 인기 게시물

Remastering(4) : K DRAMA '멜로가 체질' + topik essential

K-Drama 🏋️힘쎈 여자 도봉순으로 배우는 한국어(1) '~ 게 되다.' Learn Korean with Strong Woman Do Bong Soon

당신이 곧 만나게 될 Korean movie (명작, masterpiece) "어쩔수가 없다" :"No Other Choice" by Park Chan-wook