Recommand
Kim Da-mi '백번의 추억'(A Hundred Memories) 로 배우는 한국어 (Korean) vol.4 :'-(으)ㄹ 까 보다'
- 공유 링크 만들기
- X
- 이메일
- 기타 앱
🚀이 글은 K-drama로 배우는 실전한국어 의 일부입니다.
K-드라마 '백번의 추억' 한국어: '청춘의 야망과 우정의 시작'
Learning Korean with K-Drama 'A Hundred Times Memories'
안녕하세요! 오늘은 청춘 드라마 '백번의 추억'의 명장면을 통해 청춘 (cheongchun / youth)의 야망 (yamang / ambition)과 우정 (ujeong / friendship) 이야기를 나눠볼게요.
Hello! Today, let's talk about the ambition (yamang) and friendship (ujeong) of youth (cheongchun) through a famous scene from the drama 'A Hundred Times Memories.'
선행 학습: 꼭 알아야 할 한국어 | Pre-learning: Essential Korean
야망 (野望) [yamang]
의미: 큰 희망이나 목표. 특히 큰 성과를 이루고자 하는 간절한 바람.
Meaning: Ambition or aspiration. A strong desire to achieve great success.
쌍방 (雙方) [ssangbang]
의미: 서로 마주 대하고 있는 두 쪽 모두. 드라마에서는 '서로 좋아하는 마음'을 뜻함.
Meaning: Mutual or both sides. Used to describe mutual feelings in the drama.
짝사랑 [jjakssarang]
의미: 상대방은 나를 모르는데 혼자서만 사랑하는 일.
Meaning: One-sided love or unrequited love.
-(으)ㄹ 법 있니? [–l beop inni?]
의미: '그럴 이유가 있느냐?'며 반문할 때 사용.
Meaning: 'Is there any reason to...?' Used to refute an idea strongly.
K-드라마 대화 속 숨은 한국어 | Hidden Korean in Dialogue
주인공들은 'Boys, be ambitious'라는 구절을 각자의 입장에서 해석합니다. '소년만 야망을 가질 법 있니? 소녀도 가져야지'라는 대사는 청춘의 진취적인 정신을 보여줍니다.
The characters interpret 'Boys, be ambitious' from their own views. The line 'Is there any reason for only boys to have ambition?' shows the progressive spirit of youth.
박민수 대리 👨💼: 그레이스 씨, '쌍방이라서 짝사랑은 싫거든'이라는 대사는 한국적인 감정 확인 방식의 좋은 예입니다.
Grace, the line 'I'm glad it's mutual, I hate one-sided love' is a great example of how Koreans confirm feelings in a relationship.
연습 문제 | Practice Exercises
1. 내일은 날씨가 좋으니 공원에 (____까 보다).
2. 'Ambition'을 한국어로 하면? (_______)
Answers: 1. 나가볼까 보다 / 2. 야망
Lost in the 2,000+ assets? Go back to the Roadmap.
🚀 BACK TO MASTER HUB