K DRAMA '그 해 우리는'으로
배우는 한국어
Learning Korean with 'Our Beloved Summer'
안녕하세요! 오늘은 SBS 드라마 '그 해 우리는'의 흥미로운 장면을 통해 한국어 표현들을 배워볼게요. 꿈과 현실을 혼동하는 최웅의 집에 국연수가 예고 없이 찾아오면서 벌어지는 이야기입니다. 과연 이 만남은 꿈일까요, 현실일까요? 영상을 보며 두 주인공의 알쏭달쏭한 관계를 확인해보세요.
Hello! Today, let's learn Korean expressions through an interesting scene from the SBS drama 'Our Beloved Summer.' This is the story of what happens when Kook Yeon-soo unexpectedly visits Choi Woong's house, who is confusing dreams and reality. Is this encounter a dream or reality? Watch the video to see the confusing relationship between the two main characters.
더 많은 K-드라마로 한국어를 배우고 싶다면 K-드라마로 한국어 배우기 글을 참고해 보세요!
선행 학습: 꼭 알아야 할 한국어
Pre-learning: Essential Korean
본격적인 내용에 앞서, 영상에 나오는 주요 어휘와 문법 표현을 미리 배워두면 훨씬 더 재미있게 학습할 수 있어요! 이 장면은 현실과 꿈의 경계가 모호한 최웅의 내면을 잘 보여주고 있습니다.
Before we dive into the main content, you can learn more effectively and have more fun by pre-learning the key vocabulary and grammar expressions from the video! This scene shows the male character's inner world, where the line between reality and dreams is blurred.
꿈을 꾸다 (kkum-eul kku-da)
발음: [꾸물 꾸다]
품사: 동사
의미: 잠자는 동안 상상이나 감각을 경험하는 것을 의미합니다. 최웅은 자신이 "꿈을 500개씩 꾸나 봐" 라고 말하며 현실을 꿈으로 착각합니다. 'to dream'의 의미입니다.
예시:
1. 어젯밤에 신기한 꿈을 꿨어요. (I had a strange dream last night.)
2. 너무 피곤해서 앉자마자 꿈을 꿨어요. (I was so tired that I dreamed as soon as I sat down.)
자각 (ja-gak)
발음: [자가ㄱ]
품사: 명사
의미: 자신의 상태나 상황을 스스로 깨닫는 것을 의미합니다. 최웅은 "꿈과 현실을 자각하지 못하고" 있다는 것을 표현합니다. 'self-awareness' 또는 'realization'의 의미입니다.
예시:
1. 그는 자신의 실수를 자각하고 사과했습니다. (He realized his mistake and apologized.)
2. 문제의 심각성을 자각해야 합니다. (You need to be aware of the seriousness of the problem.)
~나 보다 (~na bo-da)
의미: 추측을 나타내는 표현입니다. 'It seems like...' 또는 'It appears that...'의 의미를 가집니다. 동사나 형용사 어간 뒤에 붙여 사용합니다.
의미 (English): This is an expression used for conjecture. It means 'It seems like...' or 'It appears that...'. It is attached to the stem of a verb or adjective.
예시:
1. 이 사람은 내가 꿈을 500개씩 꾸나 봐. (It seems like this person dreams 500 dreams at once.)
2. 밖에 비가 오나 봐요. (It seems like it's raining outside.)
~는 줄 알다 (~neun jul al-da)
의미: 사실과 다르게 어떤 것을 생각하거나 오해했을 때 사용합니다. 'to think that...' 또는 'to misunderstand that...'의 의미를 가집니다. 동사 뒤에 붙여 사용합니다.
의미 (English): This is used when you thought something was a certain way, but it turned out to be different. It means 'to think that...' or 'to misunderstand that...'. It is attached after a verb.
예시:
1. 난 네가 아직 집에 있는 줄 알았어. (I thought you were still at home.)
2. 그 사람이 올 줄 알았는데 안 왔어요. (I thought that person would come, but they didn't.)

K-드라마 대화 속 숨은 한국어
Hidden Korean in K-Drama Dialogue
이 영상에서 최웅은 잠과 현실의 경계가 모호해진 자신의 상태를 이야기합니다. 평온한 듯 보이는 최웅의 내면은 사실 복잡한 감정들로 가득 차 있으며, 그런 그에게 국연수가 불현듯 나타나는 장면은 앞으로의 전개를 암시합니다. 이는 우리가 현실 속에서 겪는 예기치 않은 만남이 얼마나 중요한지를 보여줍니다. 한국어 회화 시 주의해야 할 점에 대한 글도 함께 읽어보세요. 😌
In this video, Choi Woong talks about his state of being where the boundary between sleep and reality is blurred. While he seems peaceful on the surface, his inner world is full of complex emotions. The scene where Kook Yeon-soo appears suddenly suggests what will unfold in the future. This shows how important unexpected encounters in our reality can be. Also, read the article on what to be careful about when speaking Korean. 😌
박민수 대리님, 최웅은 왜 자꾸 꿈과 현실을 헷갈려 하는 건가요? 국연수가 나타난 순간이 꿈인 줄 알았다는 게 너무 안타까워요.
Deputy Park Min-su, why does Choi Woong keep confusing dreams with reality? It's so sad that he thought the moment Yeon-soo appeared was a dream.
그레이스 씨. 현실을 회피하고 싶은 마음 때문일 수도 있죠. 하지만 바로 그 순간, 그의 꿈이 현실이 되었다는 점이 이 장면의 핵심입니다. 국연수라는 현실이 그의 복잡한 꿈속으로 걸어 들어온 거죠. 이처럼 예측 불가능한 사람의 심리를 이해하는 것은 매우 중요합니다. 한국 직장 문화에 대한 글도 참고해 보세요.
Grace. It might be because he wants to avoid reality. But the key point of this scene is that at that very moment, his dream became reality. The reality named Kook Yeon-soo walked into his complex dream. Understanding unpredictable human psychology like this is very important. Also, check out the article on Korean workplace culture.
관련 표현 및 문화 팁 | Related Expressions and Cultural Tips
한국어에서는 '꿈'이 단순히 잠자는 동안의 경험뿐만 아니라, 미래의 희망이나 목표를 의미하기도 합니다. 예: '저는 한국에서 일하는 것이 꿈이에요.' ('My dream is to work in Korea.'). 이 장면의 '꿈'은 전자의 의미이지만, 최웅에게는 국연수 자체가 현실이자 꿈이 될 수 있음을 암시합니다. 한국어 실력을 향상시키는 팁에 대해 더 알고 싶다면 한국어 실력 향상 팁을 확인해 보세요. 😊
In Korean, the word 'dream' (꿈) can refer not only to experiences while sleeping but also to a future hope or goal. For example, 'My dream is to work in Korea.' In this scene, 'dream' has the former meaning, but it suggests that Kook Yeon-soo herself can become both reality and a dream for Choi Woong. If you want to know more about tips for improving your Korean skills, check out the article on tips for dramatically advancing your Korean. 😊
💡 오늘의 팁 | Today's Tip
'~나 보다'와 '~는 줄 알다'는 모두 추측을 나타내지만 미묘한 차이가 있습니다. '~나 보다'는 관찰을 통해 짐작할 때, '~는 줄 알다'는 잘못된 정보를 사실로 믿었을 때 사용합니다. 정확한 상황에 맞게 사용하면 더 자연스러운 한국어를 구사할 수 있어요!
'~na bo-da' and '~neun jul al-da' both express conjecture, but they have subtle differences. '~na bo-da' is used when you guess something based on observation, whereas '~neun jul al-da' is used when you mistakenly believed false information to be true. Using them correctly for the right situation will help you speak more natural Korean!
함께 읽으면 좋은 글 | Recommended Articles
아래 링크를 통해 한국어 학습에 도움이 될 다른 글들도 함께 만나보세요.
- 헷갈리는 비즈니스 한국어 표현 | Confusing Business Korean Expressions
- 실용 한국어: 핵심만 쏙쏙! 비즈니스 이메일 팁 | Practical Korean: Key Tips for Business Emails
- 한국어 고급 문법 및 표현 | Advanced Korean Grammar and Expressions
😜 하루 5분만 투자하면 한국어는 더 이상 어렵지 않아요. 힘내요!
😜 Even just 5 minutes a day makes learning Korean easier. Let’s stay strong!