그 해 우리는 (Our Beloved Summer) 속의 한국어(Korean) 탐험 (7) : ' ~ 지 말고, 사과해'

'그 해 우리는'으로 배우는 한국어: 최웅과 국연수의 화해 | Learn Korean with 'Our Beloved Summer': Choi Woong and Kook Yeon-soo's Reconciliation

'그 해 우리는'으로 배우는 한국어
Learning Korean with 'Our Beloved Summer'

안녕하세요! 오늘은 SBS 드라마 '그 해 우리는' 속 최웅과 국연수의 대화 장면을 통해 한국어 표현들을 배워볼게요. 최웅은 자신을 찾아오지 않는 국연수에게 먼저 다가가 사과를 기다립니다. 영상을 보며 두 주인공의 진솔한 관계 회복 과정을 확인하고, 실용적인 한국어 표현을 익혀보세요.

Hello! Today, let's learn Korean expressions through a conversation scene from the SBS drama 'Our Beloved Summer.' Choi Woong approaches Kook Yeon-soo first, waiting for her apology. Watch the video to see the honest process of their reconciliation and learn practical Korean expressions.

선행 학습: 꼭 알아야 할 한국어
Pre-learning: Essential Korean

본격적인 내용에 앞서, 영상에 나오는 주요 어휘와 문법 표현을 미리 배워두면 훨씬 더 재미있게 학습할 수 있어요!

Before we dive into the main content, you can learn more effectively and have more fun by pre-learning the key vocabulary and grammar expressions from the video!

사과하다 (sagwa-hada)

발음: [사과하다]

품사: 동사

의미: 자신의 잘못을 인정하고 용서를 구하는 것을 의미합니다. 영상 속 최웅은 국연수에게 먼저 사과하라고 말합니다. 'to apologize'의 의미입니다.

예시:

1. 늦어서 죄송합니다. 진심으로 사과합니다. (I'm sorry for being late. I sincerely apologize.)

2. 친구에게 실수를 해서 먼저 사과했어요. (I made a mistake with my friend, so I apologized first.)

자존심 (jajonsim)

발음: [자존심]

품사: 명사

의미: 남에게 굽히지 않고 자신의 품위를 스스로 지키려는 마음입니다. 영상 속 최웅은 국연수가 자존심 때문에 자신에게 오지 못했다고 말합니다. 'pride' 또는 'self-esteem'의 의미입니다.

예시:

1. 그의 자존심이 너무 강해서 사과를 하지 않아요. (His pride is too strong, so he won't apologize.)

2. 자존심을 버리고 먼저 손을 내밀었어요. (I put my pride aside and reached out first.)

~지 말고 (~ji malgo)

의미: '어떤 행동을 하지 않고, 다른 행동을 하라'는 의미를 나타내는 문법입니다. 영상 속 최웅은 국연수에게 '슬픈 표정 짓고 있지 말고 먼저 사과부터 하라'고 말합니다. 'don't do... and instead do...'의 의미를 가집니다.

의미 (English): This grammar pattern means "do not perform one action and instead perform another." In the video, Choi Woong tells Kook Yeon-soo, "Don't make a sad face and apologize first." It means 'don't do... and instead do...'.

예시:

1. 걱정하지 말고 나를 믿어줘. (Don't worry and trust me.)

2. 말만 말고 행동으로 보여줘. (Don't just talk, show me with action.)

~겠고 (~getgo)

의미: '~겠다'와 연결어미 '-고'가 합쳐진 형태로, 두 가지 상황이나 생각을 연달아 설명할 때 사용합니다. '...and so...'의 의미로, 자신의 추측이나 의지를 표현합니다.

의미 (English): This is a combined form of '~겠다' and the connective ending '-고', used to describe two situations or thoughts in sequence. It expresses one's conjecture or will, meaning '...and so...'.

예시:

1. 밖이 춥겠고, 비도 올 것 같으니까 우산을 가져가세요. (It's probably cold outside, and it looks like it will rain, so take an umbrella.)

2. 그들은 내게 실망했겠고, 다시는 만나지 않을 것 같아. (They must have been disappointed in me, and it seems like we won't meet again.)

K-드라마 그 해 우리는의 최웅과 국연수. A scene from the K-drama Our Beloved Summer of Choi Woong and Kook Yeon-soo.

K-드라마 대화 속 숨은 한국어
Hidden Korean in K-Drama Dialogue

영상 속 최웅은 자존심 때문에 먼저 다가서지 못하는 국연수에게 솔직한 감정을 드러냅니다. 한국 사회에서 '사과'는 관계 회복의 중요한 시작점이지만, 동시에 '자존심' 때문에 어려워하는 경우가 많습니다. 이 장면은 두 주인공이 서로에게 얼마나 소중한 존재인지를 보여주며, 진정한 관계는 자존심을 내려놓는 데서 시작된다는 메시지를 전달합니다.

In the video, Choi Woong expresses his honest feelings to Kook Yeon-soo, who couldn't approach him first due to her pride. In Korean society, 'apology' is an important starting point for mending relationships, but it is often difficult due to 'pride.' This scene shows how important the two main characters are to each other and conveys the message that a true relationship begins when you put your pride down.

그레이스 👩‍🏭:

박민수 대리님, 한국에서는 왜 사과하는 게 그렇게 어려운 일인가요? '자존심'이라는 단어가 자주 들리는 것 같아요.

Deputy Park Min-su, why is it so difficult to apologize in Korea? I feel like the word 'pride' comes up a lot.

박민수 대리 👨‍💼:

네, 그레이스 씨. 한국 사회에서는 특히 가까운 관계일수록 자존심 때문에 쉽게 사과하지 못하는 경우가 많습니다. 하지만 최웅처럼 먼저 다가가고, 진심으로 사과를 받아주는 것이 건강한 관계의 핵심이죠. 한국 직장 문화에 대한 글도 참고해 보세요.

Yes, Grace. In Korean society, especially in close relationships, it's often difficult to apologize easily because of pride. However, approaching someone first and sincerely accepting an apology, just like Choi Woong, is the key to a healthy relationship. Also, check out the article on Korean workplace culture.

관련 표현 및 문화 팁 | Related Expressions and Cultural Tips

한국에서는 '미안해'라는 말 대신 '미안'이라고 짧게 줄여 말하기도 합니다. 이는 친밀한 관계에서 더 자주 사용되며, 상대방이 이미 상황을 이해하고 있다는 믿음이 있을 때 쓰입니다. 또한, 진심을 담은 사과 한마디가 관계를 회복시키는 큰 힘이 됩니다. 한국어 실력 향상 팁에 대한 글도 확인해 보세요.

In Korea, instead of saying '미안해' (I'm sorry), people sometimes shorten it to '미안.' This is more often used in close relationships and when there's an understanding that the other person already knows the situation. Also, a single sincere word of apology can be a great power to mend a relationship. Also, check out the article on tips for improving your Korean skills.

💡 오늘의 팁 | Today's Tip

문법 '-지 말고'는 명령이나 제안을 할 때 유용하게 쓰입니다. 예를 들어, '뛰지 말고 걸어가세요' (Don't run, walk)처럼 두 가지 행동을 비교하며 하나를 권할 때 사용합니다. 그리고 '-겠고'는 어떤 상황에 대한 나의 생각이나 추측을 자연스럽게 이어주는 역할을 합니다.

The grammar pattern '-지 말고' is useful when giving a command or making a suggestion. For example, you can use it to recommend one action over another, such as '뛰지 말고 걸어가세요' (Don't run, walk). Also, '-겠고' serves to naturally connect your thoughts or conjectures about a situation.

함께 읽으면 좋은 글 | Recommended Articles

아래 링크를 통해 한국어 학습에 도움이 될 다른 글들도 함께 만나보세요.

#그해우리는#OurBelovedSummer#드라마한국어#K-Drama#LearnKorean#KoreanExpressions#최우식#김다미#한국어공부#한국드라마 #KoreanLesson#KoreanGrammar#KoreanPhrases#KoreanStudy#TOPIKPrep#KoreanCulture#StudyKorean#KoreanRelationships#Hindi#कोरियाई_सीखें

😜 하루 5분만 투자하면 한국어는 더 이상 어렵지 않아요. 힘내요!
😜 Even just 5 minutes a day makes learning Korean easier. Let’s stay strong!

© superrealkorean, All rights reserved