'그 해 우리는' 으로 배우는 한국어 Learning Korean with 'Our Beloved Summer'
안녕하세요! 오늘은 SBS 드라마 '그 해 우리는'의 첫 만남 장면을 통해 한국어 표현들을 배워볼게요. 전국 1등 국연수와 전국 꼴등 최웅의 이야기는 다큐멘터리 촬영이라는 특별한 제안으로 시작됩니다. 영상을 보며 두 주인공의 독특한 관계가 어떻게 시작되었는지 확인해보세요.
Hello! Today, let's learn Korean expressions through the first encounter scene from the SBS drama 'Our Beloved Summer.' The story of the nation's top student, Kook Yeon-soo, and the nation's last-place student, Choi Woong, begins with a special proposal for a documentary. Watch the video to see how the unique relationship between the two main characters started.
선행 학습: 꼭 알아야 할 한국어
Pre-learning: Essential Korean
본격적인 내용에 앞서, 영상에 나오는 주요 어휘와 문법 표현을 미리 배워두면 훨씬 더 재미있게 학습할 수 있어요!
Before we dive into the main content, you can learn more effectively and have more fun by pre-learning the key vocabulary and grammar expressions from the video!
꼴등
발음: [꼴뜽]
품사: 명사
의미: 순위나 등수에서 가장 마지막을 차지하는 것을 의미합니다. 영상 속 최웅은 자신의 성적을 '꼴등'이라고 표현하며 국연수와 대조합니다. 'last place' 또는 'the bottom rank'의 의미입니다.
예시:
1. 이번 시험에서 꼴등을 했지만 다음에는 더 열심히 할 거예요. (I got the last place on this exam, but I will work harder next time.)
2. 우리 팀이 꼴등만 아니면 좋겠어. (I hope our team is not in last place.)
다큐멘터리
발음: [다큐멘터리]
품사: 명사
의미: 사실을 바탕으로 제작된 기록 영화나 방송 프로그램을 의미합니다. 영상 속 최웅은 전교 1등과 꼴등의 삶을 기록하는 다큐멘터리 촬영 제안을 받습니다. 'documentary'의 의미입니다.
예시:
1. 이 다큐멘터리는 한국의 역사를 잘 보여줍니다. (This documentary shows Korean history well.)
2. 자연에 관한 다큐멘터리를 보는 것을 좋아해요. (I like watching documentaries about nature.)
~라고 하다 / ~라고 생각하다
의미: 다른 사람이 한 말이나 자신의 생각을 전달할 때 사용하는 간접화법입니다. 명사 뒤에 '라고 하다'를, 동사/형용사 뒤에 '~다고 하다'를 사용합니다. 'to say that...' 또는 'to think that...'의 의미입니다.
의미 (English): This is indirect speech used to convey what someone else said or what one thinks. You use '라고 하다' after a noun and '~다고 하다' after a verb/adjective. It means 'to say that...' or 'to think that...'.
예시:
1. 그들은 내가 이상한 애라고 생각했다. (They thought I was a strange kid.)
2. 선생님이 내일 시험이 어렵다고 하셨습니다. (The teacher said that the exam tomorrow would be difficult.)
~는 곳
의미: 어떤 행동이 일어나는 '장소'를 의미합니다. 'a place where...' 또는 'a location where...'의 의미를 가집니다. 동사 뒤에 붙여서 사용합니다.
의미 (English): This refers to a 'place' where a certain action occurs. It means 'a place where...' or 'a location where...'. It is used after a verb.
예시:
1. 국연수는 있을 사람이 아닌 곳에 있었다. (Kook Yeon-soo was in a place where she wasn't supposed to be.)
2. 여기가 우리가 공부하는 곳입니다. (This is the place where we study.)

K-드라마 대화 속 숨은 한국어
Hidden Korean in K-Drama Dialogue
이 영상에서 최웅은 '전교 1등'인 국연수를 처음 본 순간을 회상합니다. 한국 사회는 성적과 순위에 민감하며, '전교 1등'과 '꼴등'은 극명한 사회적 대조를 상징합니다. 이 다큐멘터리는 서로 다른 두 사람이 만나면서 발생하는 갈등과 변화를 통해 '관계'의 중요성을 보여줍니다.
In this video, Choi Woong recalls the moment he first saw Kook Yeon-soo, the 'top student in the entire school.' Korean society is sensitive to grades and rankings, and 'top student' vs. 'last place' symbolizes a stark social contrast. This documentary shows the importance of 'relationships' through the conflicts and changes that occur when two very different people meet.
박민수 대리님, 한국에서는 정말 학창 시절 성적이 평생 따라다니나요? '전교 1등'과 '꼴등'이라는 표현이 너무 극단적인 것 같아요.
Deputy Park Min-su, do school grades really follow you for life in Korea? The terms 'top student' and 'last place' seem so extreme.
네, 그레이스 씨. 한국 사회에서는 학력이 여전히 중요한 요소로 여겨지죠. 하지만 '그 해 우리는'은 단순한 성적을 넘어선 관계와 성장에 초점을 맞춥니다. 서로 다른 두 사람이 만나 갈등하고 화해하며 성장하는 과정이 이 드라마의 핵심이죠. 한국 직장 문화에 대한 글도 참고해 보세요.
Yes, Grace. In Korean society, academic background is still considered a very important factor. However, 'Our Beloved Summer' focuses on relationships and growth beyond simple grades. The process of two different people meeting, clashing, and growing together is the core of this drama. Also, check out the article on Korean workplace culture.
관련 표현 및 문화 팁 | Related Expressions and Cultural Tips
한국의 교육열은 매우 높기로 유명합니다. '전교 1등'은 부러움의 대상이자 큰 사회적 기대를 받습니다. 반면 '꼴등'은 종종 부정적인 시선으로 여겨지곤 하죠. '그 해 우리는'은 이러한 고정관념을 깨고 사람 자체의 가치를 보여주려 합니다. 한국어 실력 향상 팁에 대한 글도 확인해 보세요.
The passion for education in Korea is famously high. The 'top student in the school' is an object of envy and receives high social expectations. On the other hand, 'last place' is often viewed negatively. 'Our Beloved Summer' attempts to break these stereotypes and show the value of a person themselves. Also, check out the article on tips for improving your Korean skills.
💡 오늘의 팁 | Today's Tip
'다큐멘터리'는 외래어이므로 발음에 주의해야 합니다. '다-큐-멘-터-리'처럼 또박또박 발음하는 것이 좋습니다. 또한, '-는 곳'과 같은 문법은 한국어에서 장소를 설명할 때 매우 유용하게 사용됩니다.
'Documentary' is a loanword, so you should be careful with its pronunciation. It's best to pronounce it clearly, like 'da-kyu-men-teo-ri'. Also, grammar like '-는 곳' is very useful for describing locations in Korean.
함께 읽으면 좋은 글 | Recommended Articles
아래 링크를 통해 한국어 학습에 도움이 될 다른 글들도 함께 만나보세요.
- 헷갈리는 비즈니스 한국어 표현 | Confusing Business Korean Expressions
- 실용 한국어: 핵심만 쏙쏙! 비즈니스 이메일 팁 | Practical Korean: Key Tips for Business Emails
- 한국어 고급 문법 및 표현 | Advanced Korean Grammar and Expressions
😜 하루 5분만 투자하면 한국어는 더 이상 어렵지 않아요. 힘내요!
😜 Even just 5 minutes a day makes learning Korean easier. Let’s stay strong!
댓글
댓글 쓰기