🤺한국어 공부는 K-Drama로 ' Twenty Five Twenty One' (19) ' ~로서 ~ 좋지않다'
🚀이 글은
K-drama로 배우는 실전한국어
의 일부입니다.
🚀This article is part of
Practical Korean through K-dramas
.
'스물다섯 스물하나'로 배우는 한국어
Learning Korean with a Famous K-Drama Twenty-Five Twenty-One
안녕하세요! 오늘은 K-드라마 '스물다섯 스물하나'의 한 장면을 통해 직장 내에서 중요한 조언을 주고받는 상황을 배워볼게요. 선배 기자인 서재희가 후배 기자에게 따끔한 충고를 건네는 이 장면은 관계의 경계와 전문성을 고민하게 만듭니다. 먼저 영상을 보시죠.
Hello! Today, let's learn about situations where important advice is exchanged in a workplace setting through a scene from the K-drama 'Twenty-Five Twenty-One.' In this scene, senior reporter Seo Jae-hee gives sharp advice to her junior, prompting them to think about the boundaries of relationships and professionalism. Let's watch the video first.
선행 학습: 꼭 알아야 할 한국어
Pre-learning: Essential Korean
본격적인 내용에 앞서, 영상에 나오는 주요 어휘와 문법 표현을 미리 배워두면 훨씬 더 재미있게 학습할 수 있어요!
Before we dive into the main content, you can learn more effectively and have more fun by pre-learning the key vocabulary and grammar expressions from the video!
충고 (忠告)
발음: [chunggo]
품사: 명사
의미: 상대방의 잘못이나 부족한 점을 지적하며 더 나은 방향으로 나아가도록 해주는 조언을 의미합니다. 'advice' 또는 'counsel'의 의미입니다. 때로는 '따끔한 충고'처럼 직설적이고 아플 수 있는 조언을 말하기도 합니다.
예시:
1. 선배의 충고 덕분에 문제를 해결할 수 있었어요. (Thanks to my senior's advice, I was able to solve the problem.)
2. 그녀는 친구에게 솔직하고 따끔한 충고를 해 주었어요. (She gave her friend honest and sharp advice.)
취재원 (取材源)
발음: [chwijaewon]
품사: 명사
의미: 기자나 작가 등이 정보를 얻기 위해 접촉하는 사람이나 자료를 의미합니다. 'source' 또는 'informant'의 의미입니다. 직업적인 관계에서 매우 중요한 개념입니다.
예시:
1. 기자는 취재원과의 관계를 신중하게 관리해야 합니다. (A reporter must carefully manage their relationship with a source.)
2. 이 소식은 익명의 취재원으로부터 들었습니다. (I heard this news from an anonymous source.)
선배 (先輩)
발음: [seonbae]
품사: 명사
의미: 같은 조직이나 학교에서 먼저 경험을 쌓고 직급이 높은 사람을 의미합니다. 'senior' 또는 'mentor'의 의미로 쓰입니다. 한국 직장 문화에서 매우 중요한 호칭입니다.
예시:
1. 우리 회사의 선배는 언제나 저를 도와줍니다. (My senior at the company always helps me.)
2. 그는 선배로서 후배들에게 좋은 모범을 보였습니다. (He set a good example for his juniors as a senior.)
~로서
의미: 어떤 지위나 자격, 신분을 가지고 있음을 나타냅니다. 'as a~' 또는 'in the capacity of~'의 의미를 가집니다.
의미 (English): This particle indicates a person's status, qualification, or capacity. It carries the meaning of 'as a~' or 'in the capacity of~.' It defines the role someone is playing.
예시:
1. 기자로서의 책임감을 잊지 마세요. (Don't forget your responsibility as a reporter.)
2. 선배로서 이 말을 꼭 해주고 싶었어요. (I really wanted to say this to you as a senior.)
~는 것은 좋지 않다
의미: 어떤 행동이나 상황이 바람직하지 않거나 부정적인 결과를 가져올 수 있음을 나타냅니다. 'it is not good to~' 또는 'it is not advisable to~'의 의미입니다.
의미 (English): This expresses that a certain action or situation is undesirable or can lead to negative consequences. It means 'it is not good to~' or 'it is not advisable to~.'
예시:
1. 취재원과 너무 가까워지는 것은 좋지 않아요. (It's not good to get too close to a source.)
2. 중요한 정보를 혼자서만 아는 것은 좋지 않아요. (It's not good to be the only one who knows important information.)
~라는 사실
의미: 어떤 내용을 '사실'로 명확하게 언급할 때 사용합니다. 'the fact that~'의 의미를 가집니다.
의미 (English): This is used to clearly state a certain piece of information as a 'fact.' It means 'the fact that~.'
예시:
1. 저는 그들이 친구라는 사실을 몰랐습니다. (I didn't know the fact that they were friends.)
2. 그녀가 거짓말을 했다라는 사실에 모두 놀랐어요. (Everyone was surprised by the fact that she had lied.)
K-드라마 대화 속 숨은 한국어
Hidden Korean in K-Drama Dialogue
영상 속 서재희의 충고는 단순히 직업적인 조언을 넘어, 관계의 중요성과 자기 자신을 지키는 방법을 강조합니다. 한국 직장 문화에서는 👉 선배와 후배 사이의 관계가 매우 중요합니다. 선배는 때로는 인생의 멘토로서 후배에게 따뜻한 조언이나 👉 직장 생활에 필요한 지식을 전달합니다. 이러한 관계는 회사의 성공뿐만 아니라 개인의 성장에도 큰 영향을 미칩니다. You can learn more about the relationship between seniors and juniors in the workplace.
와, 선배 기자가 하는 말이 정말 현실적이네요. 기자라는 직업이 정말 쉽지 않은 것 같아요.
Wow, the senior reporter's words are so realistic. It seems being a reporter is really not easy.
네, 그레이스 씨. 맞아요. 한국인들에게 '관계'와 '경계'는 굉장히 중요한 가치입니다. 특히 직업적인 관계에서는 감정적인 부분을 배제하고 👉 업무적으로만 접근하는 지혜가 필요합니다. 당장의 친밀함보다 장기적인 신뢰 관계를 쌓는 것이 훨씬 중요해요. 이러한 복잡한 관계 설정은 비단 기자 세계뿐 아니라, 모든 직장인에게 해당되는 이야기입니다.
Yes, Grace. You're right. To Koreans, 'relationships' and 'boundaries' are very important values. Especially in professional relationships, it is wise to approach things strictly from a business perspective, setting aside emotional aspects. Building long-term trust is much more important than immediate closeness. This kind of complex relationship management is not just for reporters but for all professionals.
더 깊은 이해를 위해 👉 한국어 능력 향상을 위한 팁이나 👉 실용적인 한국어 표현에 대한 글도 참고해 보세요.
함께 읽으면 좋은 글 | Recommended Articles
아래 링크를 통해 한국어 학습에 도움이 될 다른 글들도 함께 만나보세요.
- 헷갈리는 비즈니스 한국어 표현 | Confusing Business Korean Expressions
- 실용 한국어: 핵심만 쏙쏙! 비즈니스 이메일 팁 | Practical Korean: Key Tips for Business Emails
- 한국어 고급 문법 및 표현 | Advanced Korean Grammar and Expressions
😜 하루 5분만 투자하면 한국어는 더 이상 어렵지 않아요. 힘내요!
😜 Even just 5 minutes a day makes learning Korean easier. Let’s stay strong!