Kim Da-mi '백번의 추억'(A Hundred Memories) 로 배우는 한국어 (Korean) vol.27 : -(으)ㄹ 지경이다 (-(eu)l jigyeong-ida)

K-드라마 '백번의 추억'으로 배우는 한국어: '7년 베프의 비밀과 애인의 조건' | Learn Korean with K-Drama: 'The Secret of the 7-Year Best Friend and the Condition of a Lover'

K-드라마 '백번의 추억' 한국어
'7년 베프의 비밀과 애인의 조건'
Learning Korean with K-Drama 'A Hundred Times Memories'

안녕하세요! 오늘은 청춘 드라마 '백번의 추억' 7회의 재미있는 장면을 통해 한국어 표현을 배워볼게요. **7년 지기 베프(bepeu)**인 두 주인공이 미용실에서 나누는 대화는 친구 이상 연인 이하의 미묘한 관계를 보여줍니다. 주위 사람들은 이들이 **애인(ae-in)**이 아니면 손에 **'장의 지진다(jang-i jijinda)'**고 확신하며, 둘 사이에 **'꿀이 뚝뚝 떨어진다(kkul-i ttukttuk tteorojinda)'**고 수군댑니다. 이들이 과연 정말 '그냥 친구'일까요? 이 에피소드를 통해 미묘한 관계를 묘사하는 한국어 회화 표현을 마스터하세요. 먼저 영상을 보시죠.

Hello! Today, let's learn Korean expressions through an interesting scene from Episode 7 of the youth drama 'A Hundred Times Memories'. The conversation between the two protagonists, who have been **best friends (bepeu)** for 7 years, in the hair salon shows a subtle relationship that is more than friends but less than lovers. People around them are certain that if they are not lovers, they'll **'bet their hands (jang-i jijinda)'**, whispering that **'honey is dripping (kkul-i ttukttuk tteorojinda)'** between them. Are they really 'just friends'? Master the Korean conversational expressions used to describe subtle relationships through this episode. Let's watch the video first.

선행 학습: 꼭 알아야 할 한국어
Pre-learning: Essential Korean 

본격적인 내용에 앞서, 영상에 나오는 주요 어휘와 문법 표현을 미리 배워두면 훨씬 더 재미있게 학습할 수 있어요!

Before we dive into the main content, you can learn more effectively and have more fun by pre-learning the key vocabulary and grammar expressions from the video!

베프 (Bepeu)

발음: [bepeu]

의미: '베스트 프렌드(Best Friend)'의 줄임말입니다. 매우 친하고 둘도 없는 친구를 일컫는 젊은 세대의 일상적인 표현입니다. **절친(jeolchin)**과 비슷한 의미로 사용됩니다. (The word 'Best Friend' is shortened to 'Bepeu', a casual expression used by young people for a very close and irreplaceable friend. It is used in a similar way as 'jeolchin'.)

예시: 7년째 베프😬 둘도 없는 친구 사이가 된 김다미X허남준! (Kim Da-mi X Heo Nam-joon, who became irreplaceable friends, **best friends** for 7 years!)

장의 지진다 (장의 지지다)

발음: [jang-i jijinda]

의미: 어떤 사실에 대해 **아주 강한 확신**을 표현할 때 쓰는 관용구입니다. '내 손에 장을 지진다'라는 형태로 사용되며, '만약 내 말이 틀리면 내 손가락을 지져도 좋다'는 의미로, 영어의 'I'll bet my life on it'과 유사합니다. (It is an idiom used to express **strong conviction** about a fact. It is used in the form of 'I will put my hand in Jang and burn it', meaning 'if I'm wrong, you can burn my fingers', similar to 'I'll bet my life on it'.)

예시: 저봐 저 둘이 애인이 아니면 내 손에 장의 지진다 [01:04]. (Look, if those two aren't lovers, **I'll bet my life on it**.)

뚝뚝 떨어진다 (뚝뚝 떨어지다)

발음: [ttukttuk tteorojida]

의미: 물방울 등이 **연속적으로 많이 떨어지는** 소리나 모양을 나타냅니다. 영상에서는 '꿀이 뚝뚝 떨어진다'라는 비유적 표현으로 사용되어, 두 사람 사이에 **애정이 매우 넘쳐 흐름**을 의미합니다. (It refers to the sound or appearance of **many drops of water falling continuously**. In the video, it is used figuratively as 'honey is dripping profusely', meaning that **affection is overflowing** between the two people.)

예시: 두 눈에서 꿀이 뚝뚝 떨어진 거 누구도 [01:18]. (No one can deny that **honey was dripping profusely** from their eyes.)

막말로 (Mangmallo)

발음: [mangmallo]

의미: **'솔직히 말해서', '까놓고 말해서'**와 같이 완곡한 표현 없이 **직설적으로** 이야기할 때 쓰는 부사구입니다. 다소 거칠거나 무례하게 들릴 수 있지만, 친구 사이의 격의 없는 대화에서는 자주 사용됩니다. (It is an adverbial phrase used when speaking **candidly** without euphemistic expressions, such as 'honestly speaking' or 'frankly speaking'. Although it may sound a bit rough or impolite, it is often used in casual conversations between friends.)

예시: 막말로 남사이 친구거든요 [01:09]. (**Frankly speaking**, they are just friends to each other.)

-(으)ㄹ 지경이다 (-(eu)l jigyeong-ida)

발음: [-(eu)l jigyeong-ida]

의미: 어떤 상황이 **극단적인 상태**에 이르렀거나, 어떤 행동을 **막 하려는 직전의 상태**임을 나타낼 때 사용합니다. 강한 감정이나 어려운 상황을 강조할 때 유용하며, 'to be on the verge of...' 또는 'to be in a state where...'의 의미입니다. (It is used to indicate that a situation has reached an **extreme state** or is **just about to do** a certain action. It is useful for emphasizing strong emotions or difficult situations, meaning 'to be on the verge of...' or 'to be in a state where...'.)

예시: 집에 갈 힘도 없을 지경이었어. (I **was so exhausted** that I had no energy left to go home.)

-ㄹ/을 리가 없다 (-l/eul liga eopda)

발음: [-l/eul liga eopda]

의미: 어떤 일이 **발생할 가능성이나 이유가 전혀 없음**을 나타내는 표현입니다. **강한 부정**이나 **의심**을 나타낼 때 사용하며, 'There is no way that...' 또는 'It can't be that...'의 의미입니다. (It is an expression that indicates there is **absolutely no possibility or reason** for something to happen. It is used to express **strong negation** or **doubt**, meaning 'There is no way that...' or 'It can't be that...'.)

예시: 7년 동안 친구일 리가 없어. 저렇게 달달한데. (There **is no way** they are friends for 7 years. They are so sweet.)

연습 문제
Practice Exercises

배운 어휘와 문법을 사용하여 문제를 풀어보세요. 정답은 스스로 찾아보는 것이 가장 효과적인 학습 방법입니다! 🧐

Try solving the problems using the vocabulary and grammar you've learned. Finding the answers yourself is the most effective way to learn! 🧐

문제 1: 문장 완성하기 (Sentence Completion)

다음 대화의 빈칸에 가장 적절한 단어를 넣어 완성하세요. (Fill in the blanks with the most appropriate word.)

가: 쟤네들 진짜 수상해. 그냥 친구 일리가 없어.

나: 맞아. 눈빛만 봐도 사랑이 (_____).

정답 예시: 뚝뚝 떨어져. (ttukttuk tteoreojyeo)

문제 2: 관용구 이해하기 (Idiom Comprehension)

다음 문장을 읽고 '장의 지진다'의 의미를 가장 잘 설명하는 것을 고르세요. (Read the sentence and choose the best explanation for the meaning of '장의 지진다'.)

"이번 시험에 내가 합격 못 하면 장의 지진다!" (If I don't pass this exam, I'll bet my life on it!)

i. 시험 준비를 열심히 하겠다. (I will study hard for the exam.)

ii. 시험 결과에 대해 강하게 확신한다. (I am strongly convinced about the exam result.)

iii. 장을 담가서 음식을 만들겠다. (I will make food by preparing Jang.)

정답: ii. 시험 결과에 대해 강하게 확신한다. (I am strongly convinced about the exam result.)

        

K-드라마 대화 속 숨은 한국어
Hidden Korean in K-Drama Dialogue 

이번 영상은 주인공 영래와 7년 지기 **베프(bepeu)**인 허남준의 관계에 초점을 맞춥니다. 미용실에 앉아 머리를 손질하는 영래와 곁을 지키는 허남준의 모습은 주변 사람들에게 의혹을 키웁니다. 특히, 친구는 "저 둘이 애인이 아니면 내 손에 **장의 지진다** [01:04]"고 말하며, 둘의 눈에서 **"꿀이 뚝뚝 떨어진다"** [01:18]고 확신합니다. 허남준이 영래의 일정을 배려하며 시간을 맞추는 모습 [02:07] 또한 보통 **막말로** [01:09] 친구 사이에서는 볼 수 없는 다정한 모습이어서, 보는 이로 하여금 이들이 **친구일 리가 없다**는 추측을 하게 만듭니다.

This video focuses on the relationship between the protagonist, Yeong-rae, and her **best friend (bepeu)** of 7 years, Heo Nam-joon. Yeong-rae sitting in the hair salon having her hair done while Heo Nam-joon stays by her side raises suspicion among onlookers. In particular, a friend states, "If those two aren't lovers, **I'll bet my hands on it (장의 지진다)** [01:04]," and confidently says that **"honey is dripping profusely" (꿀이 뚝뚝 떨어진다)** [01:18] from their eyes. Heo Nam-joon's consideration in adjusting his schedule to match Yeong-rae's [02:07] is also an affectionate gesture not commonly seen **frankly speaking (막말로)** [01:09] between mere friends, leading viewers to speculate that **there is no way they are just friends (친구일 리가 없다)**.

🚀링크 이모지 이상한 변호사 우영우 2의 표현 탐험하기

💡 오늘의 팁 | Today's Tip

**'꿀이 뚝뚝 떨어지다'**는 연인들이 서로를 바라볼 때 **사랑이 넘쳐흐르는** 상태를 비유적으로 표현하는 데 자주 사용됩니다. 이 표현과 함께 **'-(으)ㄹ 지경이다'**를 활용하여 "부러워 죽을 지경이다 (I'm on the verge of dying from envy)"처럼 **강한 감정**을 강조하여 표현할 수 있습니다.

**'Kkul-i ttukttuk tteorojida'** is often used metaphorically to describe a state where **love is overflowing** when lovers look at each other. By using this expression along with **'-(eu)l jigyeong-ida'**, you can emphasize **strong feelings**, such as in "Bureowo jugeul jigyeong-ida (I'm on the verge of dying from envy)."

🚀최고 수준 한국어 문법 및 표현 마스터하기

🚀회사 첫날 대화 배우기: 직장 한국어 필수 표현

함께 읽으면 좋은 글 | Recommended Articles

아래 링크를 통해 한국어 학습에 도움이 될 다른 글들도 함께 만나보세요.

Check out other articles below that will help you with your Korean language learning.


😜 하루 5분만 투자하면 한국어는 더 이상 어렵지 않아요. 힘내요!
😜 Even just 5 minutes a day makes learning Korean easier. Let’s stay strong!

© superrealkorean, All rights reserved
 
#드라마한국어#백번의추억#K-Drama#LearnKorean#KoreanExpressions#베프#장의지진다#뚝뚝떨어지다#막말로#한국어공부#한국드라마 #K-DramaKorean#A_Hundred_Times_Memories#LearningKorean#KoreanForAdvanced#KoreanWords#KoreanLanguage#TOPIKPrep#KoreanCulture#StudyKorean #KoreanLesson#KoreanGrammar#KoreanPhrases#KoreanStudy#Hangeul

이 블로그의 인기 게시물

Remastering(4) : K DRAMA '멜로가 체질' + topik essential

당신이 곧 만나게 될 Korean movie (명작, masterpiece) "어쩔수가 없다" :"No Other Choice" by Park Chan-wook

Remastering K drama (7) '그 해 우리는' + Topik essential