Kim Da-mi '백번의 추억'(A Hundred Memories) 로 배우는 한국어 (Korean) vol.27 : -(으)ㄹ 지경이다 (-(eu)l jigyeong-ida)
🚀이 글은 K-drama로 배우는 실전한국어 의 일부입니다.
K-드라마 '백번의 추억' 한국어
'7년 베프의 비밀과 애인의 조건'
Learning Korean with K-Drama 'A Hundred Times Memories'
안녕하세요! 오늘은 청춘 드라마 '백번의 추억' 7회의 재미있는 장면을 통해 한국어 표현을 배워볼게요. **7년 지기 베프(bepeu)**인 두 주인공이 미용실에서 나누는 대화는 친구 이상 연인 이하의 미묘한 관계를 보여줍니다. 주위 사람들은 이들이 **애인(ae-in)**이 아니면 손에 **'장의 지진다(jang-i jijinda)'**고 확신하며, 둘 사이에 **'꿀이 뚝뚝 떨어진다(kkul-i ttukttuk tteorojinda)'**고 수군댑니다. 이들이 과연 정말 '그냥 친구'일까요? 이 에피소드를 통해 미묘한 관계를 묘사하는 한국어 회화 표현을 마스터하세요. 먼저 영상을 보시죠.
Hello! Today, let's learn Korean expressions through an interesting scene from Episode 7 of 'A Hundred Times Memories'. The conversation between the 7-year best friends (bepeu) shows a subtle relationship. People are certain they are lovers, saying they'll 'bet their hands (jang-i jijinda)' because 'honey is dripping (kkul-i ttukttuk tteorojinda)' between them. Master these expressions through this episode!선행 학습: 꼭 알아야 할 한국어
Pre-learning: Essential Korean
베프 (Be-peu)
의미: '베스트 프렌드'의 줄임말로 절친한 친구를 뜻합니다.
Short for 'Best Friend', referring to a very close friend.예시: 7년째 베프인 두 사람!
The two who have been best friends for 7 years!장의 지진다 (Jang-i ji-jin-da)
의미: 아주 강한 확신을 표현할 때 쓰는 관용구입니다.
An idiom used to express strong conviction (like "I'll bet my life on it").예시: 애인이 아니면 내 손에 장의 지진다.
If they aren't lovers, I'll bet my hand on it.뚝뚝 떨어진다 (Ttuk-ttuk tteo-ro-jin-da)
의미: 애정이나 꿀 등이 넘쳐흐르는 모양을 묘사합니다.
Describes a state where affection or honey is "dripping" profusely.예시: 눈에서 꿀이 뚝뚝 떨어진다.
Honey (love) is dripping from their eyes.막말로 (Mang-mal-lo)
의미: 직설적으로, 솔직하게 말할 때 사용합니다.
Used when speaking candidly or frankly.-ㄹ/을 리가 없다 (-l/eul li-ga eop-da)
의미: 어떤 일이 발생할 가능성이 전혀 없음을 나타냅니다.
Indicates there is no possibility for something to happen.본문의 내용과 관련하여 실무적인 한국어 표현이 궁금하시다면 아래 글을 참고해 보세요.
🚀 회사 첫날 대화 배우기: 직장 한국어 필수 표현연습 문제
Practice Exercises
문제 1: 문장 완성하기 (Sentence Completion)
가: 쟤네들 그냥 친구 일리가 없어.
나: 맞아. 눈빛만 봐도 사랑이 (_____).
정답: 뚝뚝 떨어져 (ttuk-ttuk tteo-ro-jyeo)
K-드라마 대화 속 숨은 한국어
Hidden Korean in K-Drama Dialogue
이번 영상에서 허남준이 영래의 일정을 배려하는 모습은 보통 **막말로** 친구 사이에서는 보기 힘든 장면입니다. 주변 사람들은 이들이 절대 **친구일 리가 없다**고 확신하죠.
In this video, Heo Nam-joon adjusting his schedule for Yeong-rae is a gesture rarely seen between friends, frankly speaking (mangmallo). People are certain there's no way they are just friends.고급 수준의 한국어 관용구를 더 공부하고 싶다면 다음 글이 도움이 됩니다.
🚀 최고 수준 한국어 문법 및 표현 마스터하기💡 오늘의 팁 | Today's Tip
**'꿀이 뚝뚝 떨어지다'**와 함께 **'-(으)ㄹ 지경이다'**를 사용해 보세요. "부러워 죽을 지경이다"처럼 감정을 극대화할 수 있습니다.
Try using 'kkul-i ttuk-ttuk tteo-ro-ji-da' with '-(eu)l ji-gyeong-i-da' to emphasize emotions, like "on the verge of dying from envy".다양한 드라마 속 감정 표현을 더 확인해 보세요.
🚀 멜로가 체질: 삼각관계 속 한국어 표현 탐구