Jeongjae Lee+ Lim Ji-yeon #Nice to Not Meet You_ ep4 ('얄미운 사랑' 한국어)+Korean drama
K-드라마 '얄미운 사랑' (4)
'정의감 vs. 현실! 연예부 기자들의 살벌한 곤조'
Learning Korean with K-Drama 'Nice to Not Meet You' ep.4: Justice vs. Reality! The Fierce Stubbornness of Entertainment Reporters
안녕하세요! 오늘은 K-드라마 '얄미운 사랑' EP.2 하이라이트를 통해 **정치부 에이스 기자 위정신** (Wi Jeong-sin)과 **연예부 팀장 서지혜** (Seo Ji-hye)의 살벌한 첫 대면을 분석합니다. Hello! Today, we analyze the fierce first encounter between **Ace Political Reporter Wi Jeong-sin** and **Entertainment Team Leader Seo Ji-hye** through the highlight scene of the K-drama 'Nice to Not Meet You'.
🚀K-드라마로 배우는 한국어: 상황별 표현과 어투 (Learning Korean with K-Drama: Situational Expressions and Tone)
선행 학습: 꼭 알아야 할 한국어
Pre-learning: Essential Korean
이번 영상은 기자라는 직업을 둘러싼 **직업 윤리**와 **현실적인 권력 관계**에 대한 고급 어휘와 문법을 다룹니다. 오늘 배울 표현들은 격렬한 반항이나 폄하를 나타낼 때 유용하며, **한국어능력시험(TOPIK) 고급** 필수 어휘와 문법입니다. This video features advanced vocabulary and grammar concerning **professional ethics** and **realistic power dynamics** in journalism. These expressions are useful for expressing fierce resistance or belittlement, and are essential vocabulary and grammar for **TOPIK advanced** sections.
곤조 (魂)
발음: [gon-jo]
의미: 변하지 않는 고집스러운 근성, 혹은 특유의 성질. **(A persistent, stubborn nature or distinctive trait, i.e., Stubbornness or Fixed Way of Thinking.)** 서지혜 팀장이 위정신 기자에게 "[00:00:44] 듣던 대로 곤조가 좀 있네"라고 말하며 강한 **주관**을 깎아내릴 때 사용합니다.
예시: 그녀는 곤조가 있어 일단 한번 시작한 일은 끝을 봐야 직성이 풀린다. (She is so stubborn that she has to finish anything she starts.)
정의감 (正義感) / 저널리즘 (Journalism)
발음: [jeong-ui-gam] / [jeo-neol-li-jeum]
의미: 공정하고 올바른 것을 추구하는 마음. **(The desire to pursue what is fair and right, i.e., Sense of Justice.)** 위 기자는 정치부에서 정의감에 불타는 에이스였지만, 서 팀장은 연예부에서는 저널리즘 **그딴 거** [00:00:57]는 필요 없다고 일축합니다.
예시: 그의 정의감 때문에 회사에서 불이익을 당하는 일도 많았다. (Because of his **sense of justice**, he often faced disadvantages at work.)
초짜 (初-)
발음: [cho-jja]
의미: 어떤 분야에 막 들어선 사람이나 경험이 없는 사람. **(A person who has just entered a field or lacks experience, i.e., Rookie or Novice.)** 서지혜 팀장은 위정신을 "[00:00:57] 그냥 초짜들" 중 하나로 규정하며, 그녀의 과거 경력을 무시합니다.
예시: 아무리 에이스였어도 연예부에서는 초짜나 마찬가지다. (Even if she was an ace in the political department, she is just a **rookie** in the entertainment department.)
A/V + -(으)ㄴ/는지 몰라도 (-eun/neun-ji mol-la-do)
의미: **(선행절의 인정/가정) + (후행절의 반전/대조)**. **(Acknowledge or hypothesize the preceding clause while contrasting it with the main point of the following clause, meaning 'I don't know if... but' or 'A may be true, but B is the reality'.)** 서 팀장이 위정신의 과거를 인정하면서도 현재의 냉혹한 현실을 대조할 때 사용됩니다. **TOPIK 고급** 논리적 비판이나 반론 시 매우 유용합니다.
예시: 그 사람이 실력**이 좋은지 몰라도** 태도만큼은 문제가 있다. (I don't know if that person is skilled, **but** their attitude is problematic.)
N + 그딴 거 (geu-ttan geo)
의미: **(경멸, 폄하)**. **(Informal and derogatory phrase, meaning 'that kind of thing/that rubbish'.)** 서지혜 팀장이 "[00:00:57] 잘난 저널리즘 그딴 거 필요 없으니까"라고 말하며 위정신의 가치관을 폄하할 때 쓰입니다.
예시: 나는 회사 내 정치 그딴 거에는 관심 없어. (I'm not interested in **that kind of** office politics.)
V + -(으)면 될 일 (-eu-myeon doel il)
의미: **(간단한 해결책 제시)**. **(A common phrase suggesting a simple solution to a problem, meaning 'it would be enough to just do V' or 'it's a matter of simply V-ing'.)** 서 팀장이 "[00:00:15] 중이 떠나면 될 일인데"라고 말하며, 위정신의 불만을 간단히 일축할 때 사용된 **관용적인 표현**입니다.
예시: 일이 힘들면 그만두고 쉬면 될 일인데, 왜 굳이 버티고 있어요? (If the work is hard, **it's enough to just quit** and rest, why are you insisting on holding out?)
연습 문제
Practice Exercises
배운 어휘와 문법을 사용하여 문제를 풀어보세요. 정답은 스스로 찾아보는 것이 가장 효과적인 학습 방법입니다! 🧐
Try solving the problems using the vocabulary and grammar you've learned. Finding the answers yourself is the most effective way to learn! 🧐
문제 1: 문장 완성하기 (Sentence Completion)
빈칸에 가장 적절한 단어를 넣어 완성하세요. (Fill in the blank with the most appropriate word.)
가: 그 선배는 정치 분야에서는 인정받는 사람이었지만, 이 회사의 문화는 그에게 맞지 않았어.
나: 아무리 실력자라도, 새로운 곳에서는 (__________)로 시작해야지. (Even a skilled person must start as a rookie in a new place.)
정답 예시: 초짜 (cho-jja)
문제 2: 문법 적용하기 (Grammar Application)
다음 대화의 빈칸에 알맞은 **'-(으)ㄴ/는지 몰라도'**를 사용하여 완성하세요. (Complete the dialogue using the correct form of **'-(eu)n/neun-ji mol-la-do'**.)
가: 위정신 기자가 대단한 정의감을 가진 것 같아.
나: 정의감에 불타는 사람(__________) 연예부에서 살아남는 법은 또 다르지. (Even if he is a person burning with a sense of justice, the way to survive in the entertainment department is different.)
정답 예시: 정의감에 불타는 사람인지 몰라도 (jeong-ui-gam-e bul-ta-neun sa-ram-in-ji mol-la-do)
💡 오늘의 팁 | Today's Tip
위정신 기자의 "**폼이 안 나다**"는 **사회에 실질적인 흔적을 남기다**는 의미의 고급 비유적 표현입니다. 이는 기자의 **이상**과 **사명감**을 드러냅니다. 반면 서 팀장은 "**저널리즘**이라는게 종이 한 장차이" [01:05]라며 **냉소적인 현실**을 가르칩니다. 이 장면은 **직장 내 권위와 책임** 및 **프로페셔널리즘의 이상과 현실**에 대한 **토론 한국어** 능력 향상에 완벽합니다. Reporter Wi Jeong-sin's "**doesn't leave a mark**" (Pom-i an na-seo) is an advanced metaphor meaning to effect real change in society. This reveals her **idealism** and **sense of mission**. In contrast, Team Leader Seo Ji-hye teaches the **cynical reality**, saying that showbiz **journalism** is "just a difference of one sheet of paper" [01:05]. This scene is perfect for improving **Korean discussion skills** on the **idealism versus reality of professionalism**.
😜 하루 5분만 투자하면 한국어는 더 이상 어렵지 않아요. 힘내요!
😜 Even just 5 minutes a day makes learning Korean easier. Let’s stay strong!