🤺한국어 공부는 K-Drama로 ' Twenty Five Twenty One' (17) ' ~ 에 대해서 ' + TOPIK
'스물다섯 스물하나'로 배우는 한국어
Learning Korean with a Famous K-Drama Twenty-Five Twenty-One
안녕하세요! 오늘은 K-드라마 '스물다섯 스물하나'의 감동적인 명장면을 통해 힘든 상황 속에서 인생에 대한 조언을 주는 한국어를 배워볼게요. 백이진(남주혁 분)이 고유림(김지연 분)에게 전하는 따뜻한 메시지는 많은 것을 생각하게 합니다. 먼저 영상을 보시죠.
Hello! Today, let's learn Korean expressions for giving life advice in difficult situations through a touching scene from the K-drama 'Twenty-Five Twenty-One.' Baek Yi-jin's (played by Nam Joo-hyuk) warm message to Go Yu-rim (played by Kim Ji-yeon) gives us a lot to think about. Let's watch the video first.
선행 학습: 꼭 알아야 할 한국어
Pre-learning: Essential Korean
본격적인 내용에 앞서, 영상에 나오는 주요 어휘와 문법 표현을 미리 배워두면 훨씬 더 재미있게 학습할 수 있어요!
Before we dive into the main content, you can learn more effectively and have more fun by pre-learning the key vocabulary and grammar expressions from the video!
조언 (助言)
발음: [jo-eon]
품사: 명사
의미: 상대방이 올바른 방향으로 나아가도록 도움을 주기 위해 의견을 말하는 것을 의미합니다. 'advice'의 의미입니다. 동사형은 '조언하다'입니다.
예시:
1. 선배의 조언 덕분에 힘을 얻었어요. (Thanks to my senior's advice, I gained strength.)
2. 힘든 일이 있을 때면 부모님께 조언을 구해요. (When I have a hard time, I seek advice from my parents.)
삶
발음: [salm]
품사: 명사
의미: 살아가는 일이나 상태를 통틀어 이르는 말입니다. 'life'의 의미입니다. 한자어 '인생(人生)'과 비슷한 의미로 사용됩니다.
예시:
1. 그녀는 행복한 삶을 살기 위해 노력했어요. (She tried hard to live a happy life.)
2. 바쁜 삶 속에서도 여유를 찾는 것이 중요해요. (It's important to find leisure even in a busy life.)
고생 (苦生)
발음: [go-saeng]
품사: 명사
의미: 어렵고 힘든 일을 겪는 것을 의미합니다. 'hardship' 또는 'suffering'의 의미입니다. '고생하다'는 동사로 쓰입니다.
예시:
1. 그동안 고생 많으셨습니다. (You've been through a lot of hardship.)
2. 그녀의 성공 뒤에는 말 못 할 고생이 있었어요. (Behind her success, there was untold suffering.)
~는 것
의미: 동사나 형용사를 명사로 만들어 주는 역할을 합니다. 'the act of ~ing' 또는 'the thing of ~ing'의 의미를 가집니다.
의미 (English): This particle nominalizes verbs or adjectives. It carries the meaning of 'the act of ~ing' or 'the thing of ~ing.' It turns an action or state into a noun.
예시:
1. 이진이 유림에게 조언하는 것이 인상적이었어요. (It was impressive that Yi-jin gave advice to Yu-rim.)
2. 성공하는 것이 인생의 전부가 아니에요. (Succeeding isn't everything in life.)
~에 대하여
의미: 어떤 대상이나 주제에 관하여 이야기할 때 사용합니다. 'about' 또는 'regarding'의 의미입니다. 주로 격식 있는 상황에서 사용합니다.
의미 (English): This is used when talking about a certain object or topic. It means 'about' or 'regarding.' It is mainly used in formal situations.
예시:
1. 그들은 인생에 대하여 진지한 대화를 나누었어요. (They had a serious conversation about life.)
2. 이 기사는 한국 문화에 대하여 설명하고 있어요. (This article is explaining about Korean culture.)
~지 마라 (~지 말아라)
의미: 어떤 행동을 하지 않도록 강하게 명령하거나 충고할 때 사용합니다. '~하지 마세요'의 반말 형태입니다. 'do not do ~'의 의미를 가집니다.
의미 (English): This is used to strongly command or advise someone not to do something. It is the informal form of '~하지 마세요.' It means 'do not do ~.'
예시:
1. 남들의 시선에 너무 연연하지 마라. (Don't be too bothered by what others think.)
2. 포기하지 마라. 아직 끝난 게 아니야. (Don't give up. It's not over yet.)
K-드라마 대화 속 숨은 한국어
Hidden Korean in K-Drama Dialogue
영상 속 백이진의 따뜻한 조언은 꿈을 향해 달려가는 모든 청춘에게 큰 위로가 됩니다. 특히 "그게 스타의 삶이야"라는 대사는 스타들이 겪는 현실적인 고생을 단적으로 보여줍니다. 많은 한국 사람들은 힘든 일이 있어도 포기하지 않고 자신의 길을 묵묵히 걸어가는 사람들을 존경합니다.
Baek Yi-jin's warm advice in the video is a great comfort to all young people pursuing their dreams. In particular, the line "That's the life of a star" poignantly shows the realistic hardships that stars face. Many Koreans respect people who silently walk their own path without giving up, even when things are difficult.
이진이가 유림이한테 해주는 조언이 너무 감동적이에요. '남들이 뭐라 하든 신경 쓰지 마라'는 말이 정말 좋네요.
Yi-jin's advice to Yu-rim is so touching. The line 'Don't care what others say' is really great.
네, 그레이스 씨. 맞아요. 한국에서는 '타인의 시선'에 대한 부담이 꽤 큽니다. 그래서 백이진의 조언이 더 큰 울림을 주는 거죠. 자신의 선택을 믿고 묵묵히 나아가는 태도가 중요하다고 생각하는 문화가 있어요. 비즈니스에서도 마찬가지예요. 자신의 소신을 가지고 일하는 것이 중요합니다.
Yes, Grace. You're right. In Korea, there's quite a bit of pressure regarding 'what others think.' That's why Baek Yi-jin's advice resonates even more. There is a culture that believes it's important to move forward quietly, trusting in one's own choices. It's the same in business. It's important to work with your own convictions. You can check out an article on important attitudes in a Korean workplace.
관련 표현 및 문화 팁 | Related Expressions and Cultural Tips
한국에서는 '남 눈치 보지 마세요'라는 말을 자주 사용합니다. 이는 'Don't be conscious of what others think'라는 뜻으로, 타인의 시선에 얽매이지 말고 자신의 주관대로 행동하라는 조언입니다. 또한, '힘내라'는 격려 표현은 힘들 때 큰 힘이 됩니다.
In Korea, the phrase '남 눈치 보지 마세요' is often used. It means 'Don't be conscious of what others think,' and it's advice to act according to your own beliefs without being bound by others' opinions. Also, the encouraging phrase '힘내라' provides great strength in difficult times.
💡 오늘의 팁 | Today's Tip
한국 사회에서는 '조언'을 할 때 직접적으로 말하기보다는 '혹시 도움이 될지 모르겠지만...'과 같이 조심스럽게 꺼내는 경우가 많습니다. 이는 상대방의 의견을 존중하는 태도에서 비롯된 것입니다. 이런 문화적 이해는 한국 사람들과 더 깊은 관계를 맺는 데 도움이 됩니다.
In Korean society, when giving 'advice,' it is often done cautiously by starting with phrases like 'I'm not sure if this will help, but...'. This comes from an attitude of respecting the other person's opinion. Understanding this cultural aspect can help you build deeper relationships with Koreans.
함께 읽으면 좋은 글 | Recommended Articles
아래 링크를 통해 한국어 학습에 도움이 될 다른 글들도 함께 만나보세요.
- TOPIK 시험: 실수 줄이기 전략 | TOPIK Test: Strategies to Reduce Errors
- TOPIK 60일 완성 코스: 2일차 | TOPIK 60-Day Completion Course: Day 2
- 한국어 고급 문법 및 표현 | Advanced Korean Grammar and Expressions
😜 하루 5분만 투자하면 한국어는 더 이상 어렵지 않아요. 힘내요!
😜 Even just 5 minutes a day makes learning Korean easier. Let’s stay strong!