폭군의 셰프(12)Bon Appetit, Your Majesty_Korean + Topik_林允儿 :' -(으)라고 하다'

K-드라마 '폭군의 셰프' 명장면으로 배우는 한국어: '분노의 칼' | Learn Korean with K-Drama: 'The Tyrant's Sword'

'폭군의 셰프'로 배우는 한국어(12) Learning Korean with a Famous K-Drama 'Bon appétit Your Majesty'

안녕하세요! 오늘은 K-드라마 '폭군의 셰프'의 긴장감 넘치는 한 장면을 통해 궁중 정치의 암투를 보여주는 고급 어휘들을 배워볼게요. 이 영상은 주인공이 누명을 쓴 주방장을 구하기 위해 대비마마와 맞서는 모습을 보여줍니다. 격렬한 대화 속에서 '분노'와 '절제'라는 상반된 감정을 통해 한국어 표현을 깊이 있게 이해할 수 있습니다. 먼저 영상을 보시죠.

Hello! Today, let's learn some advanced vocabulary that reveals the intrigues of palace politics through a tense scene from the K-drama 'Bon appétit Your Majesty.' This video shows the main character confronting the Queen Dowager to save a wrongfully accused chef. Through the contrasting emotions of 'anger' and 'restraint' in their fierce dialogue, you can gain a deeper understanding of Korean expressions. Let's watch the video first.

선행 학습: 꼭 알아야 할 한국어 Pre-learning: Essential Korean

본격적인 내용에 앞서, 영상에 나오는 주요 어휘와 문법 표현을 미리 배워두면 훨씬 더 재미있게 학습할 수 있어요!

Before we dive into the main content, you can learn more effectively and have more fun by pre-learning the key vocabulary and grammar expressions from the video!

위독하다 (危篤--)

발음: [widokada]

품사: 형용사

의미: 병이나 상처의 상태가 몹시 심하여 목숨이 매우 위험하다. 'in critical condition' 또는 'gravely ill'의 의미입니다.

예시:

1. 황태자께서 위독하시다는 소식을 들었습니다. (I heard the news that the Crown Prince is in critical condition.)

2. 환자가 위독하여 모든 가족이 병원에 모였습니다. (The patient was gravely ill, so all the family gathered at the hospital.)

고문을 당하다 (拷問을 當--)

발음: [gomun-eul danghada]

품사: 동사

의미: 죄를 추궁하기 위해 모진 신체적 고통을 받다. 'to be tortured'의 의미입니다.

예시:

1. 그는 거짓 자백을 강요당하며 고문을 당했습니다. (He was tortured while being forced to make a false confession.)

2. 영화 속 주인공은 적에게 잡혀 고문을 당하지만 끝까지 버텨냅니다. (The main character in the movie is captured by the enemy and tortured, but endures to the end.)

왕위를 차지하다 (王位를 차지--)

발음: [wangwi-reul chajihada]

품사: 동사

의미: 왕의 자리를 빼앗다. 'to seize the throne'의 의미입니다.

예시:

1. 역모를 꾸며 왕위를 차지하려는 세력이 있었습니다. (There was a faction plotting a rebellion to seize the throne.)

2. 그는 피바람을 일으켜 왕위를 차지했습니다. (He caused a bloodbath to seize the throne.)

-(으)므로

의미: 앞선 상황이나 사실이 뒷문장의 원인이나 근거가 됨을 나타냅니다. 'because of' 또는 'since'와 유사한 의미를 가집니다. '-기 때문에'보다 격식 있고 문어적인 표현입니다.

의미 (English): This indicates that the preceding situation or fact is the reason or basis for the following clause. It is a more formal and literary expression than '-기 때문에' and means 'because of' or 'since.'

예시:

1. 주방장이 황태자를 위독하게 만들었으므로 벌을 받아야 한다. (Since the chef made the Crown Prince gravely ill, he must be punished.)

2. 규율이 엄격하므로 모두 규칙을 지켜야 합니다. (Since the rules are strict, everyone must follow them.)

-(으)라고 하다

의미: 다른 사람의 명령이나 요구를 간접적으로 전달할 때 사용합니다. 'to tell someone to do something'의 의미입니다.

의미 (English): This is used to indirectly convey someone's command or request. It means 'to tell someone to do something.'

예시:

1. 왕께서 문을 부수라고 하셨습니다. (The king said to break down the door.)

2. 선생님께서 숙제를 제출하라고 하셨어요. (The teacher told us to submit our homework.)

K-드라마 대화 속 숨은 한국어 Hidden Korean in K-Drama Dialogue

영상 속 왕은 주방장을 구하기 위해 대비마마에게 맞서고, 이는 자신의 권위를 증명하기 위한 행동입니다. 하지만 주방장은 왕에게 "폭군이 되어서는 안 됩니다"라고 간청하며 왕의 분노를 제어하려 합니다. 이 장면은 '폭군(tyrant)'이라는 단어의 의미와 함께, 진정한 리더는 분노를 절제해야 한다는 교훈을 담고 있습니다.

The king in the video confronts the Queen Dowager to save the chef, an act to prove his authority. However, the chef implores the king, "You must not become a tyrant," attempting to control the king's anger. This scene, along with the meaning of the word '폭군 (pokgun),' contains the lesson that a true leader must restrain their anger.

박민수 대리 👨‍💼:

그레이스 씨, 이 장면은 한국 사회에서 리더가 갖춰야 할 중요한 덕목을 보여줍니다. '감정적인 판단'보다는 '이성적인 해결'이 더 중요하다고 할 수 있습니다. 🚀한국 직장 문화에서도 상사의 감정적인 결정이 큰 영향을 미칠 수 있습니다.

Grace, this scene shows an important virtue that a leader should have in Korean society. It can be said that 'rational solution' is more important than 'emotional judgment.' In 🚀Korean workplace culture, a supervisor's emotional decisions can also have a great impact.

그레이스 👩‍🏭:

맞아요. 왕이 분노를 이기지 못하고 칼을 휘두른다면, 아무리 옳은 이유라도 정당성을 잃게 되겠죠. 🚀한국어 고급 문법 표현에서도 '감정'을 나타내는 다양한 방식이 있는 것 같아요.

That's right. If the king swings his sword, unable to overcome his anger, he will lose legitimacy, no matter how righteous his reason. It seems there are various ways to express 'emotions' even in 🚀advanced Korean grammar expressions.

박민수 대리 👨‍💼:

정확합니다. 한국어에서는 격식에 따라 감정을 전달하는 방식이 달라집니다. 특히, 🚀비즈니스 한국어에서는 감정을 직접적으로 드러내기보다 완곡하게 표현하는 것이 중요합니다. 이처럼 드라마를 통해 한국어의 미묘한 차이를 배울 수 있습니다.

Exactly. In Korean, the way of conveying emotions changes according to the level of formality. Especially in 🚀business Korean, it is important to express emotions indirectly rather than directly. In this way, you can learn the subtle differences in Korean through dramas.

관련 표현 및 문화 팁 | Related Expressions and Cultural Tips

한국에서는 '화가 나도 참아라'는 말을 자주 듣습니다. 이는 감정을 절제하고 이성적으로 행동하는 것을 중요하게 여기는 문화 때문입니다. 하지만 최근에는 자신의 감정을 솔직하게 표현하는 것이 중요하다는 인식도 커지고 있습니다. 상황에 따라 적절히 감정을 표현하는 연습이 필요합니다.

In Korea, you often hear the phrase 'Even if you're angry, hold it in.' This is because of the culture that values restraining emotions and acting rationally. However, recently, there is a growing recognition that it is important to express one's emotions honestly. It is necessary to practice expressing emotions appropriately depending on the situation.

💡 오늘의 팁 | Today's Tip

역사 드라마를 보면 '전하(殿下)', '마마(媽媽)', '나으리'와 같은 호칭이 많이 나옵니다. '전하'는 왕을, '마마'는 왕비나 대비를, '나으리'는 고위 관료를 존경하여 부르는 호칭입니다. 현대 한국어에서는 잘 사용하지 않지만, 한국 역사를 이해하는 데 큰 도움이 됩니다.

If you watch historical dramas, you will see many honorific titles like 'Jeon-ha,' 'Mama,' and 'Na-euri.' 'Jeon-ha' is a respectful title for a king, 'Mama' for a queen or queen dowager, and 'Na-euri' for high-ranking officials. Although not commonly used in modern Korean, they are very helpful for understanding Korean history.

함께 읽으면 좋은 글 | Recommended Articles

아래 링크를 통해 한국어 학습에 도움이 될 다른 글들도 함께 만나보세요.

#드라마한국어#폭군의셰프#K-Drama#LearnKorean#KoreanExpressions#위독하다#왕위#고문#폭군#한국어공부 #K-DramaKorean#BonAppetitYourMajesty#LearningKorean#KoreanForAdvanced#KoreanWords#KoreanLanguage#TOPIKPrep#KoreanCulture#StudyKorean#KoreanBusiness #KoreanLesson#KoreanGrammar#KoreanPhrases#KoreanStudy#Hangeul#Hindi#코리아이_시_헹#코리아이_언어#비즈니스_코리아이

😜 하루 5분만 투자하면 한국어는 더 이상 어렵지 않아요. 힘내요! 😜 Even just 5 minutes a day makes learning Korean easier. Let’s stay strong!

© superrealkorean, All rights reserved

이 블로그의 인기 게시물

Remastering(4) : K DRAMA '멜로가 체질' + topik essential

K-Drama 🏋️힘쎈 여자 도봉순으로 배우는 한국어(1) '~ 게 되다.' Learn Korean with Strong Woman Do Bong Soon

당신이 곧 만나게 될 Korean movie (명작, masterpiece) "어쩔수가 없다" :"No Other Choice" by Park Chan-wook