Topik essential+Unique Grammar : "압존법" (3) 직장 workplace

압존법 실전편(3): 직장 생활에서 살아남기 (Apjonbeop in Action: Surviving Korean Office Life)

압존법 실전편(3): 직장 생활에서 살아남기
Apjonbeop in Action: Surviving Korean Office Life

압존법 시리즈 1, 2편을 통해 기본 원리와 가족 관계에서의 사용법을 익혔습니다. 드디어 최종편! 가장 복잡하고 중요한 한국 직장 생활에서의 압존법을 알아보겠습니다. (Through parts 1 and 2 of the Apjonbeop series, we learned the basic principles and its use in family relationships. Finally, the final chapter! We will explore Apjonbeop in the most complex and important context: Korean workplace life.)

오늘 배울 내용만 잘 이해하면, 여러분은 직장에서 '센스 있다'는 칭찬을 듣게 될 거예요. 그럼 시작해볼까요? (If you understand today's lesson well, you'll be complimented for being 'sensible' at work. Shall we begin?)

압존법의 예외: 현대 직장 언어의 변화 Exception to Apjonbeop: Changes in Modern Workplace Language

놀랍게도, 국립국어원에서는 직장에서 압존법을 쓰지 않아도 된다고 정의하고 있습니다. 전통적인 규칙이 현대 사회와 맞지 않는 부분이 있기 때문이죠. (Surprisingly, the National Institute of Korean Language states that it is not necessary to use Apjonbeop in the workplace. This is because traditional rules don't always fit modern society.)

(전통 규칙) 사장님, 김 과장 아직 안 왔습니다. (Traditional Rule) CEO, Manager Kim has not arrived yet.

(현대 허용) 사장님, 김 과장님께서 아직 안 오셨습니다. (Modern Acceptable) CEO, Manager Kim has not arrived yet.

이제는 듣는 사람(사장님)이 더 높더라도, 문장의 주어(김 과장) 역시 높여주는 것이 허용됩니다. 오히려 더 자연스럽게 들릴 때가 많아요. (Now, it is acceptable to honor the subject (Manager Kim) even if the listener (CEO) is of higher rank. In fact, it often sounds more natural.)

간접 보고: "-(으)라고 하셨습니다" Indirect Reporting: "-(eu)rago hasyeotseumnida"

직장에서는 다른 사람의 지시를 전달해야 할 때가 많습니다. 이때 사용하는 표현이 바로 '-(으)라고 하셨습니다'입니다. (In the workplace, you often need to relay instructions from others. The expression used for this is '-(eu)rago hasyeotseumnida'.)

상황: 박 부장님의 지시를 김 과장님께 보고할 때 (Situation: Reporting Department Head Park's instruction to Manager Kim)

과장님, 부장님께서 이 서류를 내일까지 검토하라고 하셨습니다. Manager, the Department Head said to review these documents by tomorrow.

여기서 '하라고'는 명령이나 지시를, '하셨습니다'는 지시를 한 '부장님'을 높이는 표현입니다. (Here, 'harago' indicates a command or instruction, and 'hasyeotseumnida' is an honorific form referring to the 'Department Head' who gave the instruction.)

선행 학습: 어휘 3가지 Prerequisite Learning: 3 Vocabulary Words

1. 직장 (jikjang)

의미: 사람들이 직업을 가지고 일하는 곳. Meaning: A place where people have jobs and work. (Workplace)

좋은 직장을 구하기 위해 한국어를 공부하고 있어요. I am studying Korean to get a good job/workplace.

2. 보고하다 (bogohada)

의미: 업무의 진행 상황이나 결과를 윗사람에게 알리다. Meaning: To inform a superior about the progress or result of a task. (To report)

이 프로젝트에 대해 팀장님께 보고해야 합니다. I have to report to the team leader about this project.

3. 규칙 (gyuchik)

의미: 여러 사람이 함께 지키기로 정한 법이나 약속. Meaning: A law or promise that many people agree to follow together. (Rule/Regulation)

회사에는 지켜야 할 여러 가지 규칙이 있습니다. There are a number of rules to follow in a company.

선행 학습: 문법 3가지 Prerequisite Learning: 3 Grammar Points

1. -(으)라고 하다 (-(eu)rago hada)

의미: 다른 사람의 명령이나 지시를 간접적으로 전달할 때 사용합니다. Meaning: Used to indirectly convey someone else's command or instruction. (to say/tell someone to do...)

어머니께서 방을 청소하라고 하셨어요. My mother told me to clean my room.

2. 말씀 (malsseum)

의미: '말'의 높임말. 윗사람의 말을 가리키거나, 윗사람에게 자신의 말을 낮추어 표현할 때 씁니다. Meaning: The honorific form of '말' (speech/words). Refers to the words of a superior, or used to humbly refer to one's own words to a superior.

사장님의 말씀을 잘 들으세요. / 드릴 말씀이 있습니다. Please listen carefully to the CEO's words. / I have something to tell you.

3. 주시다 (jusida)

의미: '주다(to give)'의 높임말. 윗사람이 아랫사람에게 무언가를 줄 때 사용합니다. Meaning: The honorific form of '주다' (to give). Used when a superior gives something to a junior.

선생님께서 저에게 책을 주셨어요. The teacher gave me a book.

📝 실전! 직장 내 퀴즈 (Workplace Quiz Challenge)

1. 부장님께 이 대리님의 휴가 소식을 전하려고 합니다. 현대적인 직장 언어에 더 자연스러운 표현은?
(You are telling the Department Head about Assistant Manager Lee's vacation. Which is the more natural expression in modern workplace language?)

  • A) 부장님, 이 대리가 내일부터 휴가입니다.
  • B) 부장님, 이 대리님께서 내일부터 휴가이십니다.

2. 팀장님이 "회의는 3시에 시작합니다."라고 말했습니다. 이 말을 다른 팀원에게 전달할 때 올바른 표현은?
(The Team Leader said, "The meeting starts at 3 PM." What is the correct way to relay this to another team member?)

  • A) 팀장님께서 회의는 3시에 시작한다고 말했습니다.
  • B) 팀장님께서 회의는 3시에 시작하라고 하셨습니다.

정답 (Answers): 1-B, 2-B

해설 (Explanation): 1. 현대 직장에서는 주어인 이 대리님도 함께 높여주는 것이 자연스럽습니다. 2. 팀장님의 말을 지시처럼 전달하는 상황이므로 '-(으)라고 하셨습니다'를 사용하는 것이 정확합니다.

© 2025 Super Real Korean. All Rights Reserved.

😜 하루 5분만 투자하면 한국어는 더 이상 어렵지 않아요. 힘내요!

😜 Even just 5 minutes a day makes learning Korean easier. Let’s stay strong!