Korean Crazy funny : 미디엄(medium)? 믿음(faith)?
'미디엄(medium)'과 '믿음'을 착각한 웃픈 이야기 A Funny Story of Mistaking 'Medium' for 'Faith'
선행 학습 | Pre-learning
1. 어휘: 신앙 (Sinang)
의미: 종교적 믿음이나 어떤 대상을 굳게 믿고 따르는 마음. Meaning: Religious belief or the firm belief and following of a certain object. (Faith)
2. 어휘: 미디엄 (Midieom)
의미: 스테이크 등의 고기를 익히는 정도를 나타내는 말로, 핏기가 약간 있는 상태. Meaning: The degree to which meat, such as steak, is cooked, meaning it is slightly bloody. (Medium)
3. 어휘: 독실하다 (Doksilhada)
의미: 어떤 신앙이나 믿음이 매우 깊고 성실하다. Meaning: To be very deep and sincere in a certain faith or belief. (Devout, pious)
1. 문법: -더니 (deoni)
의미: 과거에 경험한 사실을 바탕으로 새로운 사실을 알게 되거나, 어떤 결과가 일어난 원인을 설명할 때 사용합니다. Meaning: Used to explain a new fact based on a past experience, or the reason why a certain result occurred. (...and then...; because...)
2. 문법: -을/를 하시다 (eul/leul hasida)
의미: 웃어른이나 존경하는 대상의 행동을 높여 말할 때 사용합니다. ('하다'의 존경 표현) Meaning: Used to honor the actions of elders or respected people. (Honorific form of 'to do')
3. 문법: 말씀하시다 (Malssuemhasida)
의미: '말하다'의 존경어로, 웃어른이나 존경하는 대상의 행동을 높여 말할 때 사용합니다. Meaning: The honorific form of 'malhada' (to speak), used to honor the actions of elders or respected people. (To speak/say - honorific)
신앙심이 깊은 시어머니의 말씀? | The Words of a Devout Mother-in-Law?
이 이야기는 종교가 없는 한 사람이 독실한 개신교 **시어머니**(*sieomeoni*)와의 **바베큐 파티**(*babeukyu pati*)에서 벌어진 재미있는 에피소드입니다. (This story is a funny episode that occurred at a **barbecue party** between a person without religion and their devoutly Protestant **mother-in-law**.) 시어머니는 식사 전 고기를 보며 기도하는 등, **독실한**(*doksilhan*) 신앙심을 보여주셨습니다. (The mother-in-law showed her **pious** faith by praying over the meat before eating it.)
식사 중에 시어머니가 "이거 믿음(*mideum*)으로 구웠나 봐"라고 말씀하시자(*malssuemhasija*), 며느리는 '역시 신앙심이 깊으셔서 고기 하나에도 감사하시는구나'라고 생각했습니다. (During the meal, when the mother-in-law **said** (honorific), "This must have been grilled with **faith**," the daughter-in-law thought, 'As expected of a deeply religious person, she's grateful for even a piece of meat.') 남편에게 "어머니가 고기도 믿음으로 구웠다고 하시던데, 우리에게 교회 나가라는 말씀을(*malssumeul*) 하시는 건가"라고 물었더니, 남편은 웃으며 "아니, 미디엄(*midieom*)으로 구웠다고 하신 거야"라고 정정해 주었습니다. (When she asked her husband, "My mom said the meat was grilled with faith. Is she **telling** us to go to church?" her husband laughed and corrected her, saying, "No, she said it was cooked **medium**.")
이 이야기는 며느리가 시어머니의 말('**미디엄**')을 신앙심('**믿음**')과 관련된 것으로 착각하며 벌어진 재미있는 해프닝으로, 두 사람의 대화와 오해가 웃음을 자아냅니다. (This story is a hilarious happening that occurred when the daughter-in-law mistook her mother-in-law's word ('**medium**') for something related to faith ('**faith**'), and the conversation and misunderstanding between the two create laughter.)
연습 문제 | Practice Quiz
1. 스테이크를 핏기가 약간 있게 구워달라고 할 때 사용하는 표현은 무엇인가요? (*What is the expression used when asking for a steak to be cooked slightly bloody?*)
정답: 미디엄 (*Answer: Medium*)
2. 어머니가 '이 고기는 믿음으로 구웠다'고 말씀하셨습니다. 밑줄 친 단어의 뜻은 무엇인가요? (*My mother said, 'This meat was grilled with faith.' What is the meaning of the underlined word?*)
정답: 말하다의 존경어 (*Answer: Honorific form of 'to speak'*)