한국 노래로 KOREAN 공부! 세월이 가면 (응답하라 1988) : 'Reply 1988' Choi Ho-sub - As Time Goes
응답하라 1988
최호섭 - 세월이 가면
Beautiful Lyrics: Learn Korean Vocabulary & Grammar with Reply 1988
Choi Ho-sub - As Time Goes By>
Level: Intermediate to Advanced
안녕하세요, 한국어 학습자 여러분! 오늘은 많은 이들의 가슴을 울린 드라마 <응답하라 1988>의 명곡, 최호섭의 '세월이 가면' 가사를 통해 한국어 어휘와 문법을 깊이 있게 배워보는 시간을 갖겠습니다.
Hello, Korean learners! Today, we're going to take a deep dive into Korean vocabulary and grammar through the lyrics of Choi Ho-sub's 'As Time Goes By,' a famous song from the beloved drama
이 노래는 세월의 흐름과 함께 변하는 사랑과 삶에 대한 깊은 성찰을 담고 있습니다. 아름다운 멜로디와 시적인 가사가 어우러져 한국어 학습에 매우 유용한 자료가 될 것입니다. 드라마를 보신 분들이라면 더욱 감명 깊게 다가올 거예요!
This song contains deep reflections on love and life that change with the passage of time. The beautiful melody combined with poetic lyrics will make this a very useful resource for Korean language learners. If you've watched the drama, it will resonate even more deeply!
광고를 클릭해주시면 콘텐츠 제작에 많은 도움이 됩니다.
Clicking on ads helps a lot with content creation.
가사 분석: '세월이 가면' 핵심 어휘 & 문법 Lyrics Analysis: Key Vocabulary & Grammar from 'As Time Goes By'
🎶 1절: 아쉬움과 이별의 순간 🎶 Verse 1: Regret and the Moment of Farewell
그대 나를 위해 웃음을 보여도
Even if you show me a smile for my sake,
허탈한 표정 감출 순 없어
you can't hide your empty expression.
힘없이 뒤돌아 서는 그대의 모습을
Your figure turning away weakly,
흐린 눈으로 바라만 보네
I can only watch with blurry eyes.
가사 첫 부분에 "그대 나를 위해 웃음을 보여도"라는 구절이 있는데, 여기서 '-어도'는 어떤 의미로 쓰였나요?
In the first part of the lyrics, there's a phrase "그대 나를 위해 웃음을 보여도" (Even if you show me a smile for my sake). What does '-어도' mean here?
네, '-어도'는 '~하더라도, ~을 할지라도'의 의미로, 양보나 가정을 나타내는 연결 어미입니다. 앞선 내용이 실현되거나 사실일지라도 뒤의 내용이 영향을 받지 않거나 대조되는 상황을 설명할 때 사용됩니다. 여기서는 상대방이 웃음을 보여도 화자의 슬픈 감정은 변하지 않음을 나타내죠.
Yes, '-어도' is a connecting ending that means 'even if ~' or 'although ~', indicating concession or hypothesis. It's used when the content of the following clause is not affected or contrasts with the preceding content, even if it is realized or true. Here, it indicates that the speaker's sad feelings don't change even if the other person smiles.
어휘: 허탈하다 (虛脫하다)
Vocabulary: To be empty, dejected, futile
몸의 기운이 빠지고 마음이 텅 빈 듯한 느낌이 드는 상태.
A state where one feels drained of energy and as if their mind is empty.
문법: -어도/아도 (양보/가정)
Grammar: -어도/아도 (Concession/Hypothesis)
앞 절의 내용이 그러하거나 허용될지라도 뒤 절의 내용이 영향을 받지 않거나 상반될 때 사용합니다.
Used when the content of the following clause is not affected or contradicts the content of the preceding clause, even if it is true or allowed.
예문: 비가 와도 우리는 소풍을 갈 거예요.
Example: Even if it rains, we will go on a picnic.
🤔 문제 풀이: 빈칸 채우기 🤔 Problem Solving: Fill in the Blanks
다음 문장에서 빈칸에 알맞은 표현을 채워보세요.
Fill in the blank with the correct expression.
밤을 새워 공부 (), 시험 점수가 잘 나오지 않았다.
I studied all night, but my test scores didn't turn out well.
정답 예시: 밤을 새워 공부 해도, 시험 점수가 잘 나오지 않았다.
Example Answer: Even if I studied all night, my test scores didn't turn out well.
⏳ 2절: 피할 수 없는 이별 ⏳ Verse 2: Inevitable Farewell
나는 알고 있어요 우리의 사랑이
I know that our love,
이것이 마지막이라는 것을
this is the end.
서로가 원한다해도 영원할 순 없어요
Even if we both wish for it, it cannot be eternal,
저 흘러가는 시간 앞에서는
before the flowing time.
"나는 알고 있어요 우리의 사랑이 이것이 마지막이라는 것을" 이 부분에서 '-라는 것을'은 어떤 문법인가요?
In "나는 알고 있어요 우리의 사랑이 이것이 마지막이라는 것을" (I know that our love, this is the end), what kind of grammar is '-라는 것을'?
'-라는 것을'은 앞선 명사나 문장이 뒤에 오는 동사의 목적어가 될 때 사용되는 인용 구문입니다. 여기서는 '우리의 사랑이 이것이 마지막이다'라는 사실을 '알고 있다'의 목적어로 만들어 주는 거죠.
'-라는 것을' is a quotative clause used when the preceding noun or sentence becomes the object of the following verb. Here, it turns the fact 'our love is the end' into the object of 'to know'.
어휘: 영원하다 (永遠하다)
Vocabulary: To be eternal, perpetual
시간이나 공간의 제한을 받지 않고 언제나 변함없이 계속되는 상태.
A state of continuing without change, unrestricted by time or space.
Tip: 한국어 노래 가사의 시제
Tip: Tense in Korean Song Lyrics
한국어 노래 가사에서는 종종 문어체나 시적인 표현이 사용되어 일상 회화와는 조금 다를 수 있습니다. 특히 현재 시제가 과거의 일을 회상하거나 미래의 일을 가정하는 데 쓰이기도 하니 유의하세요.
Korean song lyrics often use literary or poetic expressions, which can differ slightly from everyday conversation. Pay attention, especially, as the present tense can sometimes be used to recall past events or hypothesize about future ones.
🎵 후렴구: 변함없는 사랑의 기억 🎵 Chorus: Memory of Unchanging Love
세월이 가면 가슴이 터질 듯한
As time goes by, even if I forget
그리운 마음이야 잊는다 해도
this longing heart that feels like it will burst,
한없이 소중했던 사랑이 있었음을
please don't forget and remember
잊지 말고 기억해 줘요
that there was a love infinitely precious.
세월이 가면 가슴이 터질 듯한
As time goes by, even if I forget
그리운 마음이야 잊는다 해도
this longing heart that feels like it will burst,
한없이 소중했던 사랑이 있었음을
please don't forget and remember
잊지 말고 기억해 줘요
that there was a love infinitely precious.
세월이 가면 가슴이 터질 듯한
As time goes by, even if I forget
그리운 마음이야 잊는다 해도
this longing heart that feels like it will burst,
한없이 소중했던 사랑이 있었음을
please don't forget and remember
잊지 말고 기억해 줘요
that there was a love infinitely precious.
"가슴이 터질 듯한"과 "잊지 말고 기억해 줘요"에서 '-듯한'과 '-아/어 줘요'는 각각 무엇을 의미하나요?
In "가슴이 터질 듯한" (like my heart will burst) and "잊지 말고 기억해 줘요" (please don't forget and remember), what do '-듯한' and '-아/어 줘요' mean, respectively?
'-듯한'은 '~하는 것 같은'이라는 의미로, 막연한 추측이나 느낌을 나타낼 때 사용합니다. '가슴이 터질 것 같다'는 강한 감정을 비유적으로 표현한 거죠. 그리고 '-아/어 줘요'는 상대방에게 어떤 행동을 부탁하거나 요청할 때 쓰는 표현입니다. '기억하다'에 부탁의 의미가 더해져 '기억해 주세요'가 된 거예요.
'-듯한' means 'like ~ing' or 'as if ~', and it's used to express a vague guess or feeling. '가슴이 터질 것 같다' is a metaphorical expression of strong emotion. And '-아/어 줘요' is an expression used when asking or requesting someone to do something. The meaning of request is added to '기억하다' to become '기억해 주세요' (Please remember).
어휘: 한없이 (限없이)
Vocabulary: Infinitely, boundlessly
끝이 없이 아주 많거나 정도가 심함을 나타내는 부사.
An adverb indicating a very large or extreme degree, without limit.
문법: -듯한 (~인 것 같은)
Grammar: -듯한 (Looks like, as if)
막연한 추측이나 어떠한 상태나 상황과 비슷함을 나타낼 때 사용합니다.
Used to indicate a vague guess or similarity to a certain state or situation.
예문: 비가 올 듯한 날씨예요.
Example: It's weather that looks like it's going to rain.
주의: '-아/어 줘요' vs '-아/어 주세요'
Caution: '-아/어 줘요' vs '-아/어 주세요'
두 표현 모두 요청의 의미를 가지지만, '-아/어 주세요'가 좀 더 정중한 표현입니다. 노래 가사에서는 운율이나 감성을 위해 '-아/어 줘요'를 더 자주 사용하기도 합니다.
Both expressions carry the meaning of a request, but '-아/어 주세요' is generally more polite. In song lyrics, '-아/어 줘요' is sometimes used more frequently for rhythm or emotional effect.
최호섭의 '세월이 가면'은 아름다운 가사 속에 한국어의 다양한 표현과 문법을 담고 있습니다. 이 노래를 통해 한국인의 감성을 이해하고, 자연스러운 한국어 표현을 익히는 데 도움이 되기를 바랍니다. 특히, 이별의 아픔 속에서도 소중한 기억을 간직하려는 마음이 잘 드러나 있어요.
Choi Ho-sub's 'As Time Goes By' contains various Korean expressions and grammar within its beautiful lyrics. We hope this song helps you understand Korean sentiments and learn natural Korean expressions. In particular, the desire to cherish precious memories even amidst the pain of farewell is well expressed.
댓글
댓글 쓰기