A Korean poem to make you stand out② 당신을 돋보이게 할 한국 시 한편!
쉽게 외울 수 있는 한국어 시: "흔들리며 피는 꽃"
Level: Intermediate짧은 시라도 당신의 세계관을 동료들에게 전달할 수 있다. 특히 회사에서 어려운 일을 겪을 때,
서정적인 시 한 편은 동료들을 감동하게 하고 기운을 복돋아 줄 수 있는 마법의 언어이다.
여기 힘든 과정을 삶의 일부라 생각하고 의연하게 헤쳐나가자는 다짐을 덤덤하게 표현한 시를 소개한다.
Even a short poem can convey your worldview to colleagues. Especially when facing difficult times at work, a lyrical poem is like a magic language that can move and uplift colleagues. Here is a poem that calmly expresses the determination to regard difficult processes as part of life and to overcome them with composure.
흔들리며 피는 꽃
도종환 (Doh jong hwan)
흔들리지 않고 / 피는 꽃이 / 어디 있으랴,
Where is a flower that blooms without swaying?
젖지 않고 / 피는 꽃이 / 어디 있으랴.
Where is a flower that blooms without getting wet?
세상 / 그 어떤 / 아름다운 꽃들도 / 다 흔들리면서 / 피었나니,
All the beautiful flowers in the world bloomed while swaying;
젖으면서 / 피었나니.
They bloomed while getting wet.
흔들리지 않고 / 가는 사랑이 / 어디 있으랴,
Where is love that goes without swaying?
젖지 않고 / 가는 삶이 / 어디 있으랴.
Where is life that goes without getting wet?
이 시는 삶의 시련과 고통을 통해 더욱 아름다운 존재로 성장할 수 있다는 희망의 메시지를 담고 있다.
This poem conveys a message of hope that one can grow into a more beautiful being through life's trials and pains.
'흔들리다', '젖다'는 인생의 시련을 뜻한다. 그 가운데에서도 꽃은 피고 삶은 계속되는 것이니 어렵더라도 긍정적이고 낙관적인 자세로 살아가야 한다는 의미를 담고 있다.
To sway' and 'to get wet' symbolize life's trials. Just as flowers still bloom and life goes on amidst these challenges, this conveys the meaning that we should live with a positive and optimistic attitude, even when faced with difficulties.
' / ' 에 따라 구절을 끊어서, 소리내어 크게 읽어 보면 한국어 실력 향상에 도움이 될 것이다.
Reading the phrases aloud, broken up according to the '/' symbol, will be helpful in improving your Korean language skills.
A poet 도종환 (Do Jong-hwan) (more detail)
1. 생애 Biography
-
한국어: 1954년 충청북도 충주에서 태어난 도종환 시인은 어린 시절부터 자연 속에서 자라며 자연에 대한 깊은 애정을 키웠다. 그는 교사로 오랫동안 재직하며 학생들에게 문학을 가르치는 한편, 시인으로서 작품 활동을 이어갔다. 2012년에는 국회의원으로 당선되어 정치 활동을 시작했으며, 현재까지도 사회 문제에 대한 적극적인 목소리를 내고 있다.
-
English: Born in Chungju, Chungcheongbuk-do in 1954, Doh Jong-hwan developed a deep affection for nature from his childhood, growing up amidst it. He worked as a teacher for many years, teaching literature to students while continuing his poetic activities. In 2012, he was elected to the National Assembly, beginning his political career, and continues to actively voice his opinions on social issues to this day.
2. 작품 세계 Works
-
한국어: 도종환 시인의 작품 세계는 자연과 인간의 조화, 삶의 아름다움과 고뇌를 섬세하고 따뜻한 시선으로 담아내는 것이 특징. 그는 일상적인 소재와 친근한 언어를 사용하여 독자들에게 깊은 감동과 공감을 불러일으키며, 삶의 의미와 가치를 성찰하게 한다. 특히, 그의 시에는 자연 속에서 발견하는 위안과 치유의 메시지가 자주 등장하며, 독자들에게 희망과 용기를 전달한다.
-
English: Doh Jong-hwan's works are characterized by their delicate and warm portrayal of the harmony between nature and humanity, and the beauty and anguish of life. He uses everyday subjects and familiar language to evoke deep emotion and empathy in readers, prompting reflection on the meaning and value of life. In particular, his poems often feature messages of comfort and healing found in nature, conveying hope and courage to readers.
3. 대표작 Representative
-
한국어: 도종환 시인의 대표작으로는 시집 《접시꽃 당신》, 《흔들리며 피는 꽃》, 《담쟁이》, 《사랑하는 당신에게》 등이 있다. 이 작품들은 그의 시 세계를 잘 보여주는 작품들로, 많은 독자들에게 사랑받으며 오랫동안 읽히고 있다. 특히, 《흔들리며 피는 꽃》은 그의 대표작 중 하나로, 삶의 시련 속에서도 희망을 잃지 않고 아름다운 꽃을 피워내는 존재의 강인함을 노래하며 많은 이들에게 깊은 울림을 주었다.
-
English: Doh Jong-hwan's representative works include the poetry collections 《You, the Hollyhock》, 《He who shakes as he blooms》, 《Ivy》, and 《To the one I love》. These works are excellent examples of his poetic world and have been loved and read by many readers for a long time. In particular, 《He who shakes as he blooms》, one of his most representative works, has resonated deeply with many, singing of the resilience of beings that bloom beautifully without losing hope amidst life's trials.
댓글
댓글 쓰기