Remastering 압존법 + Topik essential
Remastering The Subtle Trap of Apjonbeop
외국인 직원 그레이스는 한국 회사 생활에 적응 중입니다. 하지만 한국인도 어려워하는 존댓말 규칙인 압존법(apjonbeop)은 그녀에게 큰 함정이었습니다.
English: Grace, a foreign employee adapting to Korean company life, faced a major challenge with honorifics. The biggest trap was 'Apjonbeop,' a complex rule that even native Koreans find confusing.
사장님께 프로젝트를 보고하던 중, 그레이스는 동료인 강미녀 대리님을 존중해 "강미녀 대리님은 업무를 잘 마무리했습니다"라고 말했습니다. 하지만 사장님의 미묘한 표정 변화에서 그녀는 자신도 모르는 실수를 직감했습니다. 원인은 바로 압존법(apjonbeop)이었습니다.
English: While reporting to her boss, Grace respectfully said, "Assistant Manager Kang Mi-nyeo completed her tasks well." The boss's subtle reaction made her realize she had made a mistake. The cause was 'Apjonbeop'.
압존법(壓尊法)이란? What is Apjonbeop?
압존법(apjonbeop)은 듣는 이가 대화의 대상보다 높을 때, 그 대상을 높이지 않는 한국어 존대법입니다. 예를 들어, 사장님께 강 대리에 대해 말할 때는 '강 대리가...'라고 해야 합니다. 이 규칙은 주로 직장 내 상하 관계에서 중요하게 적용됩니다.
English: Apjonbeop is a Korean honorific rule used when the listener outranks the person being discussed. In this case, you lower the honorifics for the person being discussed. This rule is particularly important in corporate hierarchies.
TOPIK ESSENTIAL - 압존법 실전 문제
다음 문장 중 압존법에 맞지 않는 문장을 하나 고르세요.
정답 및 해설
정답: (B)
해설: 듣는 사람인 '부장님'이 말하는 대상인 '김 과장'보다 직급이 높습니다. 따라서 '김 과장님께서'와 같이 '께서' 존칭을 사용하는 것은 압존법에 어긋납니다. '김 과장이'라고 표현하는 것이 옳습니다.
정답 및 해설
정답: (A), (C)
해설: '회장님'이 '이사님'보다 직급이 높으므로, '참석했습니다'와 같이 낮춰서 표현해야 합니다. (B)가 올바른 표현입니다.
정답 및 해설
정답: (A), (C)
해설: 전통적인 압존법에 따르면 할머니가 아버지보다 윗사람이므로 '아버지가 집에 있습니다'라고 표현하는 (B)가 맞습니다. 단, 현대에는 가족 간 압존법은 약화되는 추세입니다.
더 나은 한국어 학습을 위해 Super Real Korean 블로그를 구독해 보세요! 🚀
English: For better Korean learning, subscribe to the Super Real Korean blog! 🚀
댓글
댓글 쓰기