한국취업 어때요? 고깃집 한국어!(2): 🥩5 Real Korean Expressions Used in BBQ place_남자 아르바이트
Level: Intermediate
고깃집 알바 제 2편: 남자 직원의 시각
Male Employee's Perspective on Korean BBQ Part-time Job Part 2
지난번 고깃집 알바 1편에서 그레이스 씨의 시각을 통해 홀 서빙과 손님 응대의 어려움을 보셨죠?
In the last part-time job story, Part 1, you saw the difficulties of serving and dealing with customers through Grace's perspective, right?
이번에는 남자 직원인 마이크의 시각으로 고깃집 알바의 숨겨진 면모를 파헤쳐 볼 시간입니다! 특히 힘쓰는 일이 주를 이루는 그의 업무를 중심으로 알아봅시다.
This time, it's time to uncover the hidden aspects of a Korean BBQ part-time job from the perspective of a male employee, Mike! Let's explore his tasks, which mainly involve physically demanding work.
마이크의 하루: 힘든 육체노동의 시작
Mike's Day: The Start of Demanding Physical Labor
마이크의 고깃집 알바는 그레이스와는 또 다른 종류의 고난의 연속입니다. 주로 힘든 잡무와 뒷정리가 그의 몫이죠.
Mike's part-time job at the meat restaurant is a series of hardships of a different kind from Grace's. Heavy chores and cleanup are mainly his responsibility.
(어깨를 주무르며) 아, 진짜 어제 고기 옮기다가 허리 나가는 줄 알았네… 온몸이 쑤시네. 파스 좀 붙여야겠어요.
(Rubbing his shoulder) Ah, seriously, I thought my back was going to break from moving meat yesterday... My whole body aches. I need to put on a patch.
마이크 씨, 괜찮아요? 제가 볼 땐 마동석 배우만큼 강한데 뭘요. 괜히 엄살 피우지 마요.
Mike, are you okay? In my opinion, you're as strong as actor Ma Dong-seok. Don't pretend to be in pain for no reason.
(웃음) 하하, 그레이스 씨는 말도 잘해요. 등심 한 박스만 들어봐요, 농담이 쏙 들어갈 걸요. 말만 번지르르하다니깐.
(Laughs) Haha, Grace, you're good with words. Try lifting just one box of sirloin, your jokes will disappear right away. You're all talk, that's what.
VOCABULARY & EXPRESSIONS
허리 나가는 줄 알았네 (Heori naganeun jul aratne): '허리가 나간다'는 허리를 삐거나 심하게 다쳐서 움직이기 힘들다는 의미입니다. 보통 과도한 육체노동 후의 고통을 과장하여 표현할 때 씁니다. / "I thought my back was going to break" - "Heori ga naganda" means to sprain or severely injure one's back, making it difficult to move. It's usually an exaggeration of pain after excessive physical labor.
온몸이 쑤시네 (Onmomi ssusine): 온몸이 여기저기 아프고 욱신거린다는 뜻입니다. 피로하거나 몸살이 났을 때 주로 사용합니다. / "My whole body aches" - Means one's whole body is sore and throbbing in various places. Used mainly when fatigued or suffering from body aches.
파스 좀 붙여야겠어요 (Paseu jom bucheoyagesseoyo): '파스'는 근육통이나 통증 완화를 위해 피부에 붙이는 약을 의미합니다. / "I need to put on a patch." - 'Paseu' refers to a medicinal patch applied to the skin to relieve muscle pain or discomfort.
마동석 배우 (Ma Dong-seok baewoo): 한국의 유명 배우로, 매우 건장하고 힘센 이미지로 잘 알려져 있습니다. / A famous Korean actor, well-known for his very muscular and strong image.
괜히 엄살 피우지 마요 (Gwaenhi eomsal piuji mayo): '괜히'는 '아무런 이유 없이' 또는 '쓸데없이'라는 의미고, '엄살 피우다'는 실제보다 아픔이나 어려움을 과장하여 표현하는 것을 뜻합니다. "쓸데없이 엄살 부리지 마세요." / "Don't pretend to be in pain for no reason." - 'Gwaenhi' means 'for no reason' or 'unnecessarily', and 'eomsal piuda' means to exaggerate pain or difficulty.
등심 한 박스 (Deungsim han bakseu): 소의 등심 부위 한 박스를 의미합니다. 정육점이나 식당에서 대량으로 거래될 때 쓰이는 단위입니다. / One box of sirloin (beef loin). It's a unit used when dealing with meat in bulk at a butcher shop or restaurant.
농담이 쏙 들어갈 걸요 (Nongdami ssok deureogal geollyo): 직역하면 '농담이 쏙 들어갈 것이다'로, '더 이상 농담이 나오지 않을 것' 즉, '농담할 기분도 안 들 것'이라는 의미입니다. 어떤 상황을 직접 겪어보면 태도가 바뀔 것이라는 예상에 쓰입니다. / "Your jokes will disappear right away" (literally, "your jokes will go right in"). Means that one will no longer be in the mood to joke, or that their attitude will change once they experience a certain situation firsthand.
말만 번지르르하다니깐 (Malman beonjireureuhadanikkan): '말만 번지르르하다'는 행동은 없고 말만 그럴듯하게 한다는 의미입니다. 주로 부정적인 뉘앙스로 사용됩니다. / "You're all talk, that's what." - 'Malman beonjireureuhada' means that someone is good at talking but doesn't follow through with actions. It's usually used with a negative nuance.
힘쓰는 일 (Him sseuneun il): 육체적인 힘을 많이 사용하는 일을 의미합니다. / "Physically demanding work" - Refers to work that requires a lot of physical strength.
고난의 연속 (Gonaneui yeonsok): '힘든 일이나 고통스러운 일이 계속 이어짐'을 의미합니다. / "Series of hardships" - Means that difficult or painful events continue one after another.
잡무 (Jammu): 본업 외에 처리해야 하는 자잘하고 힘든 일을 의미합니다. / "Chores / miscellaneous tasks" - Refers to minor and often tedious tasks that need to be handled in addition to one's main job.
뒷정리 (Dwitjeongni): 일을 마친 후에 뒤처리하고 정리하는 것을 의미합니다. / "Cleanup / tidying up" - Refers to the process of tidying up and handling the aftermath after a task is finished.
주요 업무 1: 고기 및 물품 이동 (육체노동의 꽃)
Main Task 1: Moving Meat and Supplies (The Pinnacle of Physical Labor)
마이크의 주요 업무 중 하나는 냉장고에서 고기를 꺼내고 손질실로 옮기거나, 식자재 창고에서 무거운 물품을 주방으로 옮기는 일입니다. 무거운 짐을 나르는 것은 이 일의 가장 기본적인 부분이면서도 체력 소모가 큽니다. 어깨가 빠질 것 같아요.
One of Mike's main tasks is taking meat out of the refrigerator and moving it to the preparation room, or moving heavy items from the ingredient storage to the kitchen. Carrying heavy loads is the most basic yet physically demanding part of this job. My shoulders feel like they're going to fall off.
고기 이동 시 주의사항 / Precautions when moving meat
고기는 신선도 유지를 위해 온도를 일정하게 유지해야 합니다. 또한, 무거운 고기 박스를 옮길 때는 항상 허리에 무리가 가지 않도록 자세에 신경 써야 합니다. 자칫 잘못하면 근육통이나 염좌를 얻을 수 있습니다. 무리하다가 병원 신세 지는 일이 없어야겠죠.
Meat must be kept at a constant temperature to maintain freshness. Also, when moving heavy meat boxes, always pay attention to your posture to avoid straining your back. Otherwise, you might get muscle pain or a sprain. You shouldn't end up in the hospital from overexertion, right?
VOCABULARY & EXPRESSIONS
무리가 가지 않도록 (Muri-ga gaji antorok): '무리가 가다'는 '부담이 되다', '힘에 부치다'라는 의미로, 주로 신체에 부담이 되지 않도록 주의할 때 사용합니다. / "To avoid straining/overexerting" - 'Muri-ga gada' means 'to be a burden' or 'to be beyond one's strength', often used when being careful not to put strain on the body.
근육통 (Geunyuk-tong): 근육이 아픈 통증. / "Muscle pain."
염좌 (Yeomjwa): 관절을 지탱하는 인대나 근육이 손상되어 붓고 아픈 증상. 삐끗했을 때 사용. / "Sprain" - Swelling and pain caused by damage to ligaments or muscles supporting a joint. Used when one "twists" something.
어깨가 빠질 것 같아요 (Eokkaega ppajil geot gatayo): 너무 힘들어서 어깨가 몸에서 떨어져 나갈 것 같다는 과장된 표현. / "My shoulders feel like they're going to fall off." - An exaggerated expression meaning one is so tired that their shoulders feel like they're detaching from their body.
병원 신세 지다 (Byeongwon sinse jida): 아프거나 다쳐서 병원에서 치료를 받게 되다. / "To end up in the hospital" - To have to receive medical treatment at a hospital due to illness or injury.
주요 업무 2: 숯 피우기 (화재 위험과 싸우는 시간)
Main Task 2: Lighting Charcoal (Battling Fire Hazards)
고깃집의 묘미는 바로 숯불이죠! 하지만 이 숯불을 피우는 일은 상당한 노하우와 안전이 요구됩니다. 특히 숯불이 잘 붙지 않을 때는 애를 먹기도 합니다. 성질 급한 사람은 못 할 일이에요.
The charm of a Korean BBQ restaurant is the charcoal grill! However, lighting this charcoal requires considerable know-how and safety. It can be especially challenging when the charcoal doesn't light easily. It's not a job for impatient people.
(장갑을 끼고 숯통을 정리하며) 숯 피우는 게 보기보다 훨씬 위험해요. 불이 확 붙을 때 조심해야 하고, 연기도 엄청나거든요. 순식간에 화염에 휩싸일 수 있어요. 방심은 금물!
(Putting on gloves and tidying the charcoal bin) Lighting charcoal is much more dangerous than it looks. You have to be careful when the fire suddenly flares up, and there's a lot of smoke. You can be engulfed in flames in an instant. Don't let your guard down!
마이크, 손님 테이블에 숯 옮길 때 특히 조심해! 뜨거우니까 화상 입지 않게 항상 집게 잘 잡고. 안전이 최우선이야! 한순간의 방심이 큰 사고로 이어질 수 있어.
Mike, be especially careful when moving charcoal to customer tables! It's hot, so always hold the tongs firmly to avoid burns. Safety is the top priority! A moment of carelessness can lead to a big accident.
숯불 관련 안전 수칙 / Safety Rules for Charcoal Grills
1. 환기가 잘 되는 곳에서 숯을 피울 것. / Light charcoal in a well-ventilated area.
2. 항상 불에 강한 장갑과 도구를 사용할 것. / Always use fire-resistant gloves and tools.
3. 손님 테이블로 옮길 때는 주변 사람들에게 주의를 줄 것. / When moving to customer tables, warn people around you.
4. 숯이 완전히 식은 후에 처리할 것. / Dispose of charcoal only after it has completely cooled down.
VOCABULARY & EXPRESSIONS
노하우 (Know-how): 어떤 일을 하는 데 필요한 지식이나 기술. 영어 'know-how'에서 온 외래어. / "Know-how" - Knowledge or skill needed to do something. A loanword from English.
애를 먹다 (Ae-reul meokda): 어떤 일 때문에 힘들거나 고생하다. / "To have a hard time / to struggle" - To experience difficulty or hardship because of something.
성질 급한 사람은 못 할 일 (Seongjil geuphan sarameun mot hal il): 성격이 급한 사람은 이 일을 제대로 할 수 없다는 의미로, 인내심이 필요한 일임을 강조할 때 씁니다. / "It's not a job for impatient people." - Means that a person with an impatient personality cannot do this job properly, emphasizing that it requires patience.
확 붙다 (Hwak butda): 불이 갑자기 세게 붙는 모습. / "To flare up suddenly" - Describes fire suddenly igniting strongly.
순식간에 (Sunsikgane): 아주 짧은 시간 안에, 눈 깜짝할 사이에. / "In an instant / in the blink of an eye" - Within a very short period of time.
화염에 휩싸이다 (Hwayeome hwipsaida): 불길에 완전히 갇히거나 둘러싸이다. / "To be engulfed in flames" - To be completely surrounded or trapped by fire.
방심은 금물 (Bangsim-eun geummul): '방심'은 '마음을 놓다', '긴장을 풀다'는 뜻이고, '금물'은 '절대 해서는 안 되는 일'이라는 뜻입니다. 즉, 절대 방심하지 말라는 경고의 표현입니다. / "Don't let your guard down!" (literally, "Carelessness is forbidden.") - 'Bangsim' means to relax one's mind or lower one's guard, and 'geummul' means something that absolutely must not be done. It's a warning to never be careless.
집게 (Jipge): 물건을 집거나 옮길 때 사용하는 도구. / "Tongs" - A tool used to grasp or move objects.
안전이 최우선이야 (Anjeoni choe-usuniya): 안전이 다른 어떤 것보다 가장 중요함을 강조하는 표현. / "Safety is the top priority" - An expression emphasizing that safety is more important than anything else.
한순간의 방심이 큰 사고로 이어질 수 있어 (Hansungane bangsimi keun sagoro ieojil su isseo): 순간적으로 긴장을 놓치면 큰 위험으로 이어질 수 있다는 경고. / "A moment of carelessness can lead to a big accident." - A warning that losing focus for even a moment can result in a significant danger.
주요 업무 3: 청소 (가장 중요한 마무리 작업)
Main Task 3: Cleaning (The Most Important Finishing Task)
손님이 없는 한적한 시간이나 영업 종료 후에는 대대적인 청소가 시작됩니다. 특히 고깃집은 기름때와의 전쟁이라고 불릴 정도로 청소 강도가 높습니다. 이쯤 되면 청소 전문가가 되는 느낌이에요.
During quiet hours when there are no customers or after closing, major cleaning begins. Especially in a Korean BBQ restaurant, the cleaning intensity is high, to the point where it's called a war against grease stains. At this point, it feels like becoming a cleaning expert.
손님들 가시면 테이블 닦고, 불판 갈고, 바닥 닦는 건 기본이고요. 여기저기 튀어있는 기름때 제거하는 게 여간 힘든 일이 아니에요.
Once customers leave, wiping tables, changing grills, and mopping floors are basic. Removing grease stains splattered everywhere is extremely difficult.
맞아요. 특히 고깃집은 기름때 때문에 더 힘들죠. 저는 화장실 청소가 제일 힘들던데... 냄새도 독하고요.
That's right. Especially in a meat restaurant, it's harder because of grease stains. For me, cleaning the restroom is the hardest... And the smell is strong too.
음... 환기구 청소나 주방 바닥 찌든 때 제거는 정말 체력 소모가 커요. 아무리 닦아도 끝이 없는 것 같아요. 해도 해도 끝이 없네요.
Hmm... Cleaning the ventilation system or removing stubborn stains from the kitchen floor is really physically draining. It feels like there's no end no matter how much you clean. There's no end to it, no matter how much you do.
청소 팁: 기름때 제거 / Cleaning Tip: Removing Grease Stains
고깃집의 기름때는 뜨거운 물과 주방 세제를 섞은 후 베이킹소다를 활용하면 효과적으로 제거할 수 있습니다. 끈적이는 바닥은 식초를 섞은 물로 닦으면 좋습니다. 주기적인 청소가 가장 중요합니다. 미루지 말고 바로바로 청소하는 습관을 들이세요!
Grease stains in a meat restaurant can be effectively removed by mixing hot water and dish soap, then using baking soda. For sticky floors, it's good to wipe with water mixed with vinegar. Regular cleaning is the most important. Get into the habit of cleaning immediately, without procrastinating!
VOCABULARY & EXPRESSIONS
대대적인 (Daedaejeogin): 규모가 매우 크고 광범위한. / "Extensive / large-scale" - Very large in scale and extensive.
기름때와의 전쟁 (Gireumttae-waui jeonjaeng): 기름때를 제거하는 것이 매우 힘들고 싸움처럼 어렵다는 비유적인 표현. / "War against grease stains" - A metaphorical expression meaning that removing grease stains is very difficult, like a battle.
이쯤 되면 (Ijjeum doemyeon): 이 정도 상황이 되면, 이 정도 수준에 이르면. / "At this point" - When the situation reaches this level or extent.
여기저기 튀어있는 (Yeogijeogi twieoinneun): 사방팔방으로 튀어서 묻어 있는. / "Splattered everywhere" - Sprinkled and stuck in various places.
여간 ~ 일이 아니에요 (Yeogan ~ iri anieyo): '보통 ~ 일이 아니에요'와 유사하게, '매우 ~하다', '결코 쉽지 않다'는 강조의 표현입니다. / "It's extremely ~ / It's no easy task." - Similar to 'botong ~ iri anieyo', this is an emphatic expression meaning 'very ~' or 'by no means easy'.
냄새도 독하고요 (Naemsaedo dokhagoyo): 냄새가 독하다는 것은 '냄새가 매우 강하고 역하다'는 뜻입니다. / "And the smell is strong too." - 'Naemsaega dokhada' means the smell is very strong and unpleasant.
찌든 때 (Jjideun ttae): 오랫동안 쌓여서 잘 지워지지 않는 더러운 때. / "Stubborn stains / ingrained dirt" - Dirt that has accumulated for a long time and is difficult to remove.
아무리 닦아도 끝이 없는 것 같아요 (Amuri dakkado kkeuchi eomneun geot gatayo): 아무리 해도 끝이 보이지 않는다는 의미로, 반복적이고 힘든 작업에 대해 불평할 때 사용합니다. / "It feels like there's no end no matter how much you clean." - Used when complaining about a repetitive and difficult task, meaning there's no end in sight.
해도 해도 끝이 없네요 (Haedo haedo kkeuchi eomneyo): 아무리 노력해도 일이 끝나지 않고 계속 이어진다는 의미로, 지치거나 불평할 때 사용합니다. / "There's no end to it, no matter how much you do." - Means that a task continues endlessly despite effort, used when feeling tired or complaining.
주기적인 청소 (Jugijeogin cheongso): 일정한 기간을 두고 반복해서 하는 청소. / "Regular cleaning" - Cleaning done repeatedly at regular intervals.
미루지 말고 바로바로 청소하는 습관을 들이세요 (Miruji malgo barobaro cheongsohaneun seupgwaneul deuriseoyo): 미루지 않고 즉시 일을 처리하는 습관을 가지라는 조언. / "Get into the habit of cleaning immediately, without procrastinating!" - Advice to develop a habit of handling tasks immediately without delay.
마이크의 이야기를 들어보니 고깃집 알바가 단순히 고기를 구워주고 서빙하는 것 이상의 힘든 육체노동과 세심한 관리가 필요하다는 것을 알 수 있습니다. 특히 남자 직원의 경우 몸을 쓰는 일이 주를 이루며, 겉으로 보이는 것보다 훨씬 더 많은 땀과 노력이 들어갑니다. 정말 보통 일이 아니죠?
Listening to Mike's story, you can see that a Korean BBQ part-time job requires demanding physical labor and meticulous management, more than just grilling meat and serving. Especially for male employees, physical work is predominant, and it requires much more sweat and effort than what appears on the surface. It's really no easy task, is it?
📌 광고 / Advertisement 📌
더 많은 한국어 표현과 실제 비즈니스 상황을 배우고 싶다면?
Want to learn more Korean expressions and real business situations?
SUPER REAL KOREAN의 다양한 콘텐츠를 확인해보세요!
Check out SUPER REAL KOREAN's diverse content!
댓글
댓글 쓰기